Romans 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:11]]''' οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν   
* '''[[Romans 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          3:11]]''' οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 3:11 ''' There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.  
* ''' Romans 3:11 ''' There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 3:11 (TRV)|Romans 3:11]]''' There is none who understands; there is none who seeks after God.   
+
* '''[[ Romans 3:11 King James Version 2016|Romans 3:11]]''' There is none who understands; there is none who seeks after God.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:11, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:11 There is none who understands; there is none who seeks after God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here}

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God. (Coverdale Bible)
  • 1568 There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 there is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There is none that understandeth, there is none that seeketh God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There is none that understands; there is none that seeks after God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and none that understandeth; nor that seeketh after God. (Murdock Translation)
  • 1858 there is none that understands, there is none that seeks God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 there is none that understands, there is none that seeks after God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There is none that discerneth, There is none that seeketh out God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 there is no one who understands, there is no one who seeks out God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 there is none that understands; there is none that seeks after God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Not one who understands, not one who is searching for God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 there is none that understands, there is none that seeks after God: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس من يفهم. ليس من يطلب الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܕܡܤܬܟܠ ܘܠܐ ܕܒܥܐ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.

Bulgarian

  • 1940 Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; (French Darby)
  • 1744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. (Luther 1545)
  • 1871 da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools