Romans 9:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:6]]''' Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·   
* '''[[Romans 9:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:6]]''' Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:6 ''' Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:  
* ''' Romans 9:6 ''' Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:6 (TRV)|Romans 9:6]]''' But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,
+
* '''[[ Romans 9:6 King James Version 2016|Romans 9:6]]''' But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,
    
    
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:54, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: (King James Version)
  • 1729 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: (Mace New Testament)
  • 1745 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. (Murdock Translation)
  • 1858 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I do not say such a thing as: The word of God has failed. For these are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.

Bulgarian

  • 1940 Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; (French Darby)
  • 1744 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; (Luther 1545)
  • 1871 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools