Romans 11:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19]]''' ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ | * '''[[Romans 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19]]''' ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 11:19 ''' Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | * ''' Romans 11:19 ''' Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 11:19 | + | * '''[[ Romans 11:19 King James Version 2016|Romans 11:19]]''' You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:26, 26 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:19 You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 11:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou wilt saye then: þe braunches are broken of that I myght be graft in. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou wylte saye then: the braunches are broken of, that I might be grafte in. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. (King James Version)
- 1729 you will say then, "the branches were broken off, that I might be grafted in." (Mace New Testament)
- 1745 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You will say, however, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place. (Murdock Translation)
- 1858 You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou wilt say then: Were broken off branches, so that I might be grafted in. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou wilt say, then––Branches were broken out in order that, I, might he grafted in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You will say, then, "The branches were broken off, that I might be grafted in." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فستقول قطعت الاغصان لأطعم انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܒܪ ܬܐܡܪ ܕܤܘܟܐ ܕܐܬܦܫܚ ܕܐܢܐ ܒܕܘܟܝܬܗܝܢ ܐܬܛܥܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erranen duc bada, Hautsi içan dirade adarrac, ni chartha nendinçát.
Bulgarian
- 1940 Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. (French Darby)
- 1744 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. (Martin 1744)
- 1744 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde. (Luther 1545)
- 1871 Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde. (Elberfelder 1871)
- 1912 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó. (VIET)