Romans 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 14:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:16]]''' μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | * '''[[Romans 14:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:16]]''' μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 14:16 ''' Let not then your good be evil spoken of: | * ''' Romans 14:16 ''' Let not then your good be evil spoken of: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 14:16 | + | * '''[[ Romans 14:16 King James Version 2016|Romans 14:16]]''' Therefore do not let your good be spoken of as evil; |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:31, 27 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 14:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be not oure good thing blasfemed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Cause not youre treasure to be evyll spoken of. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let not your good be euyll spoken of. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Cause not your commoditie to be euill spoken of. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let not then your good be euill spoken of. (King James Version)
- 1729 Don't let our religion then be expos'd to reproach. (Mace New Testament)
- 1745 Let not then our good be evil spoken of. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let not then your good be evil spoken of: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let not your good be evil spoken of. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let not then your good be evil spoken of: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let not your good, then, be an evil spoken of. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let not our good (things) be blasphemed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And let not our good thing be matter of reproach. (Murdock Translation)
- 1858 Let not your good therefore be injuriously spoken of. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not let be evil spoken of therefore of you the good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let not then your good be evil spoken of. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let not then your good be evil spoken of: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let not then your good be evil spoken of: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let not then your good be evil spoken of; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Let not, then, your good be evil spoken of, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let not then your good be evil spoken of: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let not your good be blasphemed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let not, therefore, your good be evil spoken of; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not let what is right for you become a matter of reproach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let not, then, your good be evil spoken of. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا يفتر على صلاحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.
Bulgarian
- 1940 Прочее, да се не хули това, което вие [считате] за добро, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. (French Darby)
- 1744 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. (Martin 1744)
- 1744 Que votre privilège ne soit donc point calomnié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde! (Luther 1545)
- 1871 Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non ergo blasphemetur bonum nostrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да не хулится ваше доброе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No sea pues blasfemado vuestro bien: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê. (VIET)