Romans 15:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 15:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10]]''' καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | * '''[[Romans 15:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10]]''' καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 15:10 ''' And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | * ''' Romans 15:10 ''' And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 15:10 | + | * '''[[ Romans 15:10 King James Version 2016|Romans 15:10]]''' And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!” |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:02, 27 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe he saith, Reioyce yee Gentiles with his people. (King James Version)
- 1729 and again the scripture saith , "rejoice, ye Gentiles, with his people." (Mace New Testament)
- 1745 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
- 1858 And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again it says: Rejoice you nations, with the people of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܬܒܤܡܘ ܥܡܡܐ ܥܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.
Bulgarian
- 1940 И пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et encore, il dit: "Nations, réjouissez-vous avec son peuple". (French Darby)
- 1744 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Martin 1744)
- 1744 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk! (Luther 1545)
- 1871 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" (Elberfelder 1871)
- 1912 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. (VIET)