Hebrews 9:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 9:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18]]''' ὅθεν οὐδ' ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·   
* '''[[Hebrews 9:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:18]]''' ὅθεν οὐδ' ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 9:18 ''' Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.  
* ''' Hebrews 9:18 ''' Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 9:18 (TRV)|Hebrews 9:18]]''' Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.   
+
* '''[[Hebrews 9:18 King James Version 2016|Hebrews 9:18]]'''   Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:57, 25 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the which cause that first Testamet also was not ordeyned without bloude. (Coverdale Bible)
  • 1568 For which cause also, neither the firste [testament] was dedicated without blood. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 whence even the first testament was not established without the effusion of blood. (Mace New Testament)
  • 1745 Whereupon the first covenant was not dedicated without blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whence neither was the first covenant entered into without blood: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whence neither was the first covenant originally transacted without blood. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also that first testament was not consecrated without blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hence even the first testament was not dedicated without blood. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Hence, neither was the first introduced without blood; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 whence also the first [covenant] was not initiated without blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, neither has the first been dedicated without blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hence neither was the first covenant ratified without blood. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whence neither the first was inaugurated without blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Neither was the first covenant therefore dedicated without blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, not even has the first covenant been dedicated without blood; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This explains why even the first Covenant was not ratified without the shedding of blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whence, not even the first covenant was inaugurated without blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܐܫܬܪܪܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, lehena-ere ezta odolic gabe dedicatu içan.

Bulgarian

  • 1940 Затова нито първият [завет] бе утвърден без кръв. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 前 約 也 不 是 不 用 血 立 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. (Luther 1545)
  • 1871 daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea şi întîiul legămînt n'a fost sfinţit fără sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools