Hebrews 9:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Hebrews 9:21 ''' Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.) |
Current revision (13:59, 25 March 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 9:21 ''' Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | + | * '''[[Hebrews 9:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21]]''' καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 9:21 ''' Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Hebrews 9:21 King James Version 2016|Hebrews 9:21]]''' Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 9:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Also he spreynde with blood the tabernacle, and alle the vessels of the seruyce in lijk maner. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Morover he sprenkled the tabernacle with bloud also and all the ministrynge vessels. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And the Tabernakle and all the vessels of the Gods seruyce sprenkled he with bloude likewyse. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Moreouer, he sprinckled the tabernacle wyth bloud also, and all the ministringe vessels. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] More ouer he sprinkled the tabernacle wyth bloude also, and all the mynystrynge vessels. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And lykewise he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministerie. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Moreouer, hee sprinkled with blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] he sprinkled likewise the tabernacle with blood, and all the vessels used in divine service. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And the tabernacle, and all the vessels of public worship he likewise sprinkled with blood. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And in like manner he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the service. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And the tabernacle also, and all the vessels employed in the divine service, he in like manner sprinkled with blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Moreover, he in like manner sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Also upon the tabernacle and upon all the vessels of the service from it with blood he sprinkled. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And he sprinkled also the tabernacle, and all the implements of the service, in like manner, with blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] also the tabernacle and and all the vessels of the public service with the blood in like manner he sprinkled. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And moreover, the tabernacle, and all the vessels of the service, he in like manner sprinkled with blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] The tabernacle also and all the vessels of the service he in like manner sprinkled with the blood. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Yea, the tent also, and all the utensils of the public ministry, with blood, in like manner, he sprinkled: (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And he likewise also sprinkled the tabernacle, and all the vessels of the ministry, with blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Moreover, both the tabernacle and all the vessels of the service, he sprinkled in like manner with the blood. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And in the same way he also sprinkled with the blood the Tabernacle and all the things that were used in public worship. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] And in the same way he also sprinkled blood upon the Tent of worship and upon all the vessels used in the ministry. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And he sprinkled in like manner with blood the tabernacle also and all the vessels of the service. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܢܗ ܡܢ ܕܡܐ ܪܤ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Guero Tabernaclea-ere halaber, eta cerbitzuco vnci guciac, odolez ihizta citzan. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute; (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E parimente asperse di sangue il tabernacolo e tutti gli arredi del culto. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Likaledes stänkte han ock blod på tabernaklet och på alla de ting som hörde till gudstjänsten. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Gayon din ang tabernakulo at ang lahat ng mga kasangkapan sa pangangasiwa ay pinagwiwisikan niya ng dugo sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also he spreynde with blood the tabernacle, and alle the vessels of the seruyce in lijk maner. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Morover he sprenkled the tabernacle with bloud also and all the ministrynge vessels. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the Tabernakle and all the vessels of the Gods seruyce sprenkled he with bloude likewyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Moreouer, he sprinckled the tabernacle wyth bloud also, and all the ministringe vessels. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 More ouer he sprinkled the tabernacle wyth bloude also, and all the mynystrynge vessels. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And lykewise he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministerie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Moreouer, hee sprinkled with blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery. (King James Version)
- 1729 he sprinkled likewise the tabernacle with blood, and all the vessels used in divine service. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the tabernacle, and all the vessels of public worship he likewise sprinkled with blood. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in like manner he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the service. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the tabernacle also, and all the vessels employed in the divine service, he in like manner sprinkled with blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, he in like manner sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Also upon the tabernacle and upon all the vessels of the service from it with blood he sprinkled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he sprinkled also the tabernacle, and all the implements of the service, in like manner, with blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 also the tabernacle and and all the vessels of the public service with the blood in like manner he sprinkled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And moreover, the tabernacle, and all the vessels of the service, he in like manner sprinkled with blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The tabernacle also and all the vessels of the service he in like manner sprinkled with the blood. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yea, the tent also, and all the utensils of the public ministry, with blood, in like manner, he sprinkled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he likewise also sprinkled the tabernacle, and all the vessels of the ministry, with blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Moreover, both the tabernacle and all the vessels of the service, he sprinkled in like manner with the blood. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And in the same way he also sprinkled with the blood the Tabernacle and all the things that were used in public worship. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in the same way he also sprinkled blood upon the Tent of worship and upon all the vessels used in the ministry. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he sprinkled in like manner with blood the tabernacle also and all the vessels of the service. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܢܗ ܡܢ ܕܡܐ ܪܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero Tabernaclea-ere halaber, eta cerbitzuco vnci guciac, odolez ihizta citzan.
Bulgarian
- 1940 При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. (French Darby)
- 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. (Martin 1744)
- 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut. (Luther 1545)
- 1871 Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E parimente asperse di sangue il tabernacolo e tutti gli arredi del culto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaledes stänkte han ock blod på tabernaklet och på alla de ting som hörde till gudstjänsten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din ang tabernakulo at ang lahat ng mga kasangkapan sa pangangasiwa ay pinagwiwisikan niya ng dugo sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ. (VIET)