Hebrews 11:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
Current revision (12:10, 29 March 2017) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο   
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 11:19 '''  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.  
* ''' Hebrews 11:19 '''  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 11:19 (TRV)|Hebrews 11:19]]''' concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.  
+
* '''[[Hebrews 11:19 King James Version 2016|Hebrews 11:19]]'''   concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 11:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise [him]: and on account of this in a similitude he was given to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] inferring, that even out of dead ones to raise up is able the God; whence him also in a similitude he recovered. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive `him'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
Line 206: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible)
  • 1540 for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. (King James Version)
  • 1729 concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.

Bulgarian

  • 1940 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. (French Darby)
  • 1744 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. (Luther 1545)
  • 1871 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools