1 Peter 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:34, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:18}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:18}} | ||
- | * '''[[1 Peter 1:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:18]]''' | + | * '''[[1 Peter 1:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:18]]''' [[1492|εἰδότες]] [[3754|ὅτι]] [[3756|οὐ]] [[5349|φθαρτοῖς]] [[694|ἀργυρίῳ]] [[2228|ἢ]] [[5553|χρυσίῳ,]] [[3084|ἐλυτρώθητε]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῆς]] [[3152|ματαίας]] [[5216|ὑμῶν]] [[391|ἀναστροφῆς]] [[3970|πατροπαραδότου,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:18 | + | * '''[[1 Peter 1:18 King James Version 2016|1 Peter 1:18]]''' knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Daquiçuelaric ecen redemitu içan çaretela çuen conuersatione vano aitén ordenancetaric hartutic: ez gauça corruptiblez, nola baita, cilharrez edo vrrhez: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 知 道 你 们 得 赎 , 脱 去 你 们 祖 宗 所 传 流 虚 妄 的 行 为 , 不 是 凭 着 能 坏 的 金 银 等 物 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 知 道 你 們 得 贖 , 脫 去 你 們 祖 宗 所 傳 流 虛 妄 的 行 為 , 不 是 憑 著 能 壞 的 金 銀 等 物 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * sachant que vous avez ete rachetes de votre vaine conduite qui vous avait ete enseignee par vos peres, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, (French Darby) | ||
- | + | * [[1744 AD|1744]] Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or; (Martin 1744) | |
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] I veten ju att det icke är med förgängliga ting, med silver eller guld, som I haven blivit »lösköpta» från den vandel I förden i fåfänglighet, efter fädernas sätt, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na inyong nalalamang kayo'y tinubos hindi ng mga bagay na nangasisira, ng pilak o ginto, mula sa inyong walang kabuluhang paraan ng pamumuhay, na ipinamana sa inyo ng inyong mga magulang; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:18
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For as moche as ye know how that ye were not redemed with corruptible sylver and golde from youre vayne conversacion which ye receaved by the tradicions of the fathers: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as moch as ye knowe, how that ye were not redemed wyth corruptible thynges (as syluer & golde) from youre vayne conuersacion, whych ye receaued by the tradicion of the fathers: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For as muche as ye know howe that ye were not redemed wyth corruptyble syluer and golde, from youre vayne conuersacyon whiche ye receyued by the tradicyons of þe fathers: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Forasmuch as ye knowe, howe that ye were not redeemed with corruptible thynges, as siluer and golde, from your vayne conuersation which ye receaued by the tradition of the fathers: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as much as ye know that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation receiued by tradition from your fathers; (King James Version)
- 1729 considering, that it was not by such perishable things as silver or gold, that you were releas'd from those vain rites and customs impos'd upon you by your fathers, (Mace New Testament)
- 1745 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver and gold, from your vain conversation by tradition from your fathers; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing that ye were redeemed from your vain conversation learned by tradition from your fathers, not with corruptible things, as silver and gold; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Seeing ye know ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation delivered by tradition from your fathers. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing that ye have not been redeemed out of your vain manner of life, derived traditionally from your fathers, by the corruptible things, silver and gold, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain course of life received by tradition from your fathers; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 knowing that, not with corruptible things, as silver and gold, you were redeemed from your foolish behavior, delivered to you by your fathers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 while you know that not with silver which wasteth away, nor with gold, you have been redeemed from your vain works which you received from your fathers, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing that you were not redeemed from your vain mode of life received by tradition from your fathers, with destructible things, silver or gold, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 knowing, that not by corruptible things, by silver or by gold you were bought off from the foolish of you conduct handed down from your fathers, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing that not with perishable things, silver and gold, ye were redeemed from your vain course of life received by tradition from your fathers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing that not with perishable things, silver or gold, were ye redeemed from your vain manner of life received by tradition from your fathers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Knowing that, Not with corruptible things, with silver or gold, have ye been redeemed from your unmeaning behaviour paternally handed down, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing that you have been redeemed from your depraved character transmitted from your ancestors, not by corruptible things, silver or gold, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing that, not with perishable things, with silver or gold, were ye redeemed from your vain course of life handed down from your fathers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers, (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing that not with corruptible things, as silver and gold, you were redeemed from your fruitless mode of life delivered to you by your fathers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daquiçuelaric ecen redemitu içan çaretela çuen conuersatione vano aitén ordenancetaric hartutic: ez gauça corruptiblez, nola baita, cilharrez edo vrrhez:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 知 道 你 们 得 赎 , 脱 去 你 们 祖 宗 所 传 流 虚 妄 的 行 为 , 不 是 凭 着 能 坏 的 金 银 等 物 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 知 道 你 們 得 贖 , 脫 去 你 們 祖 宗 所 傳 流 虛 妄 的 行 為 , 不 是 憑 著 能 壞 的 金 銀 等 物 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant que vous avez ete rachetes de votre vaine conduite qui vous avait ete enseignee par vos peres, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, (French Darby)
- 1744 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise, (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I veten ju att det icke är med förgängliga ting, med silver eller guld, som I haven blivit »lösköpta» från den vandel I förden i fåfänglighet, efter fädernas sätt, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inyong nalalamang kayo'y tinubos hindi ng mga bagay na nangasisira, ng pilak o ginto, mula sa inyong walang kabuluhang paraan ng pamumuhay, na ipinamana sa inyo ng inyong mga magulang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones