1 Peter 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (10:48, 1 April 2017) (view source) |
|||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:1}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:1}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ | + | * '''[[1 Peter 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1]]''' [[659|Ἀποθέμενοι]] [[3767|οὖν]] [[3956|πᾶσαν]] [[2549|κακίαν]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάντα]] [[1388|δόλον]] [[2532|καὶ]] [[5272|ὑποκρίσεις]] [[2532|καὶ]] [[5355|φθόνους]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάσας]] [[2636|καταλαλιάς,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:1 | + | * '''[[1 Peter 2:1 King James Version 2016|1 Peter 2:1]]''' Therefore laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking, |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:1
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:1 Therefore laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore laye asyde all maliciousnes & al gyle, & faynednesse & enuy and all backbytinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore laye a syde all malycyousnes, and all gyle, and dyssymulacyon, and enuye, and all backbytynge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings, (King James Version)
- 1729 Renouncing therefore every kind of malice, and knavery, hypocrisy, envy, and detraction, as new-born infants desire that mystical milk, (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil-speakings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore laying aside all wickedness, and all guile, and dissimulation, and envies, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 WHEREFORE putting far away wickedness of every kind, and all deceit, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, laying aside all malice, and all guile and hypocrisies, and envyings, and all evil speaking; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Laying aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having put away therefore all malice and all guile and hypocrisies and envies and all evil-speakings, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 LAYING aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore having laid aside all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all calumniations; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Having, therefore, put away all wickedness, and all guile, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all back-biting, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. (Weymouth New Testament)
- 1918 Having, then, laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes medisances, (French Darby)
- 1744 Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones