1 Peter 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (10:50, 1 April 2017) (view source) |
|||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:3}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]''' | + | * '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:3]]''' [[1512|εἴπερ]] [[1089|ἐγεύσασθε]] [[3754|ὅτι]] [[5543|χρηστὸς]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:3 | + | * '''[[1 Peter 2:3 King James Version 2016|1 Peter 2:3]]''' if indeed you have tasted that the Lord is gracious. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] that the Lord is swete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] If so be þt ye haue tasted, how gracious the Lorde is, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] adhere to him as to a living stone, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] If so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] If you have tasted and seen how good is the Lord, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] if indeed you tasted, that gracious the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] if so be ye did taste that the Lord `is' gracious, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] if ye have tasted that the Lord is gracious: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * si gustastis quoniam dulcis Dominus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] ибо вы вкусили, что благ Господь. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:3
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the Lord is swete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If so be þt ye haue tasted, how gracious the Lorde is, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious. (King James Version)
- 1729 adhere to him as to a living stone, (Mace New Testament)
- 1745 If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If you have tasted and seen how good is the Lord, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if indeed you tasted, that gracious the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if so be ye did taste that the Lord `is' gracious, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if ye have tasted that the Lord is gracious: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
- 1744 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si gustastis quoniam dulcis Dominus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо вы вкусили, что благ Господь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones