1 Peter 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 2:3 ''' If so be ye have tasted that the Lord is gracious.)
Current revision (10:50, 1 April 2017) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 2:3 ''' If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}}
 +
* '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:3]]''' [[1512|εἴπερ]] [[1089|ἐγεύσασθε]] [[3754|ὅτι]] [[5543|χρηστὸς]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:3''' If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:3 King James Version 2016|1 Peter 2:3]]''' if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] that the Lord is swete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] If so be þt ye haue tasted, how gracious the Lorde is, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] adhere to him as to a living stone, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] If so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] If you have tasted and seen how good is the Lord, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] if indeed you tasted, that gracious the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] if so be ye did taste that the Lord `is' gracious, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] if ye have tasted that the Lord is gracious: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* si gustastis quoniam dulcis Dominus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] ибо вы вкусили, что благ Господь. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:3 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
  • 1568 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
  • 1744 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools