1 Peter 4:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:49, 1 April 2017) (view source) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 4:2 | + | * '''[[1 Peter 4:2 King James Version 2016|1 Peter 4:2]]''' that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 4:2
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That he no longer should liue the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (King James Version)
- 1729 so that for the future he does not pass the rest of this life in gratifying his sensual passions, but in conformity to the divine precepts. (Mace New Testament)
- 1745 That he no longer should live the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;) That ye may no longer live the rest of your time in the flesh, to the desire of men, but to the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in order that no longer of men to desire, but to will of God the remaining in flesh to live time. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that ye no longer may live the remaining time in the flesh by the lusts of men, but by the will of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that ye no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 that you may no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonte de Dieu. (French Darby)
- 1744 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones