1 Peter 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 4:10 ''' As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.)
Current revision (12:07, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 4:10 ''' As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 4:10}}
 +
* '''[[1 Peter 4:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  4:10]]''' [[1538|ἕκαστος]] [[2531|καθὼς]] [[2983|ἔλαβε]] [[5486|χάρισμα,]] [[1519|εἰς]] [[1438|ἑαυτοὺς]] [[846|αὐτὸ]] [[1247|διακονοῦντες,]] [[5613|ὡς]] [[2570|καλοὶ]] [[3623|οἰκονόμοι]] [[4164|ποικίλης]] [[5485|χάριτος]] [[2316|Θεοῦ·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 4:10''' As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 4:10 King James Version 2016|1 Peter 4:10]]''' As each one has received the gift, even so also minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 4:10 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 4:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] As euery man hath receaued the gyfte, euen so mynister the same one to another, as good mynisters of the manyfolde grace of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] As euerye man hath receyued þe gifte, minister the same one to another as good mynisters of the manifolde grace of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] As euery man hath receiued the gift, euen so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] as good economists of the different dispensations of God, communicate to one another the gifts you have receiv'd. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] As every one hath received a gift, so minister it one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] as each has received a gift, minister the same among yourselves as good stewards of the manifold grace of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] each one as received a free-gift, for others it serving, as good stewards of manifold favor of God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] according as each received a gift, ministering the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] according as each one received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] as each one has received a gracious gift, minister the same one to another as good stewards of the diversified grace of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grace, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grace variee de Dieu. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] och tjänen varandra, var och en med den nådegåva han har undfått, såsom goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na ayon sa kaloob na tinanggap ng bawa't isa, ay ipaglingkod sa inyo-inyo rin, na gaya ng mabubuting katiwala ng masaganang biyaya ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 4:10 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 4:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:10 As each one has received the gift, even so also minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 As euery man hath receaued the gyfte, euen so mynister the same one to another, as good mynisters of the manyfolde grace of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As euerye man hath receyued þe gifte, minister the same one to another as good mynisters of the manifolde grace of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As euery man hath receiued the gift, euen so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (King James Version)
  • 1729 as good economists of the different dispensations of God, communicate to one another the gifts you have receiv'd. (Mace New Testament)
  • 1745 As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As every one hath received a gift, so minister it one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as each has received a gift, minister the same among yourselves as good stewards of the manifold grace of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 according as each received a gift, ministering the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 according as each one received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as each one has received a gracious gift, minister the same one to another as good stewards of the diversified grace of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grace, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grace variee de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och tjänen varandra, var och en med den nådegåva han har undfått, såsom goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ayon sa kaloob na tinanggap ng bawa't isa, ay ipaglingkod sa inyo-inyo rin, na gaya ng mabubuting katiwala ng masaganang biyaya ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools