2 Peter 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (13:08, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:5}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:5}}
-
* '''[[2 Peter 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:5]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸ]] [[5124|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[4710|σπουδὴν]] [[3956|πᾶσαν]] [[3923|παρεισενέγκαντες,]] [[2023|ἐπιχορηγήσατε]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[4102|πίστει]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὴν]] [[703|ἀρετήν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[703|ἀρετῇ]] [[3588|τὴν]] [[1108|γνῶσιν,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[2 Peter 1:5 (TRV)|2 Peter 1:5]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:5 King James Version 2016|1 Peter 1:5]]''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in `your' virtue knowledge; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
  • 1568 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; (King James Version)
  • 1729 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: (Mace New Testament)
  • 1745 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
  • 1744 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)

Italian

  • 1649 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools