2 Peter 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (13:17, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:13}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:13]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13]]''' [[1342|δίκαιον]] [[1161|δὲ]] [[2233|ἡγοῦμαι,]] [[1909|ἐφ’]] [[3745|ὅσον]] [[1510|εἰμὶ]] [[1722|ἐν]] [[5129|τούτῳ]] [[3588|τῷ]] [[4638|σκηνώματι,]] [[1326|διεγείρειν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5280|ὑπομνήσει·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:13 | + | * '''[[2 Peter 1:13 King James Version 2016|2 Peter 1:13]]''' Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:13
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: (King James Version)
- 1729 whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: (Mace New Testament)
- 1745 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding `you', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)
- 1918 Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)
- 1744 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones