3 John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 2: Line 2:
* '''[[3 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:1]]''' Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ   
* '''[[3 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:1]]''' Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 3 John 1:1 ''' [[4245|The elder]] [[27|unto the wellbeloved]] [[1050|Gaius]], [[3739|whom]] [[1473|I]] [[25|love]] [[1722|in]] [[225|the truth]].  
* ''' 3 John 1:1 ''' [[4245|The elder]] [[27|unto the wellbeloved]] [[1050|Gaius]], [[3739|whom]] [[1473|I]] [[25|love]] [[1722|in]] [[225|the truth]].  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 3 John 1:1 (TRV)|3 John 1:1]]''' The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth:   
+
* '''[[ 3 John 1:1 King James Version 2016|3 John 1:1]]''' The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth:   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:55, 3 April 2017

Template:Verses in 3 John

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 3 John 1:1 The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 The elder vnto ye beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 THE elder unto the well-beloved Gaius whom I love in the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The elder unto the beloved Gaius, whom I truly love. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THE presbyter to the beloved Gaius, whom I love in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The elder, to Gaius, the beloved, whom I love in the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THE elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THE elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The elder, unto Gaius the beloved, whom, I, love in truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The elder to the beloved Gaius, whom I truly love with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 TO his dear friend Gaius, whom he sincerely loves, FROM the Officer of the Church. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari.

Bulgarian

  • 1940 От Презвитера до любезния Гаий, когото любя; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. (French Darby)
  • 1744 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools