Mark 6:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 6:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39]]''' καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ | * '''[[Mark 6:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39]]''' καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Mark 6:39 ''' And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | * ''' Mark 6:39 ''' And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Mark 6:39 | + | * '''[[ Mark 6:39 King James Version 2016|Mark 6:39]]''' Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 09:04, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. (New International Version)
- 1995 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He instructed them to have all the people sit down[a] in groups on the green grass. (Holman Christian Standard Bible)
- And He commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (21st Century King James Version)
- He directed the disciples to seat all the people in groups as though they were having a banquet on the green grass. (Common English Bible)
- Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told his disciples to have the people sit down on the green grass. (Contemporary English Version)
- Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass. (New Living Translation)
- Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies. (Amplified Bible)
- 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
- Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean.
Bulgarian
- 1940 И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. (French Darby)
- 1744 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh. (VIET)