Mark 13:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 13:26 (TRV)|Mark 13:26]]''' Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.  
+
*'''[[Mark 13:26 King James Version 2016|Mark 13:26]]''' Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:19, 11 April 2017

New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 三 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 有 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 他 們 ( 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 是 地 上 的 萬 族 ) 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 , 駕 雲 降 臨 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuees avec une grande puissance et avec gloire: (French Darby)
  • 1744 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na napariritong nasa mga alapaap na may dakilang kapangyarihan at kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools