Mark 14:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:57 (TRV)|Mark 14:57]]''' Then some rose up and bore false witness against Him, saying,  
+
*'''[[Mark 14:57 King James Version 2016|Mark 14:57]]''' Then some rose up and bore false witness against Him, saying,  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:05, 14 April 2017

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 几 个 人 站 起 来 作 假 见 证 告 他 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 幾 個 人 站 起 來 作 假 見 證 告 他 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns s'eleverent et porterent un faux temoignage contre lui, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsipagtindig ang ilan, at nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ng@ i rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools