Matthew 12:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 78: Line 78:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure? <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him?
-
* [[1745 AD|1745]] But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
<small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1869 AD|1869]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
 
+
* [[1873 AD|1873]] and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1885 AD|1885]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
 
+
* [[1890 AD|1890]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1898 AD|1898]] and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand?<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:53, 5 October 2017

New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then shall his kingdom stand?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand?(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?

Bulgarian

  • 1940 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)
  • 1744 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools