Matthew 12:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 78: | Line 78: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.<small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. |
- | + | <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1918 AD|1918]] Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned.<small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:31, 19 October 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 τότε λέγει, Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 12:44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 12:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. (King James Version)
- 1729 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Mace New Testament)
- 1745 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.(Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.(The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned.(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
Bulgarian
- 1940 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. (French Darby)
- 1744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Martin 1744)
- 1744 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. (Luther 1545)
- 1871 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. (VIET)