Matthew 12:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 78: Line 78:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.<small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.<small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.<small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
-
 
+
<small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1918 AD|1918]] Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned.<small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
 
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Then he says: I will return into my house whence I came. And he comes and finds it unoccupied, and swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:31, 19 October 2017

New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. (King James Version)
  • 1729 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.

(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.

Bulgarian

  • 1940 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. (French Darby)
  • 1744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. (Luther 1545)
  • 1871 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools