Matthew 21:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] and seeking to lay hold of him they feared the multitudes, because they held him as a prophet. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] and seeking to lay hold of him they feared the multitudes, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:36, 8 January 2018

New Testament Matthew 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the crowds, because, they counted Him as a prophet.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 21:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And they went about to laye handes on him but they feared the people, because they tooke him as a Prophet (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they wente aboute to laye handes on hym, but they feared the people, because they toke hym as a Prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet. (King James Version)
  • 1729 and they endeavoured to seize him, but were afraid of the multitude, because they took him for a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 But when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and would have seized Him, but that they were afraid of the people; because they took Him for a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they sought to apprehend him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but though they wished to lay hold on him, they were afraid of the populace, who reckoned him a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and they sought to take him, but feared the people, because they regarded him as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And they sought to lay hold of him, but feared the multitudes, since they held him as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, seeking to secure him, they feared the multitudes; since, for a prophet, were they holding him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And seeking to arrest Him, they feared the multitudes, since they held Him as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, since they were holding Him as a prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a Prophet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and seeking to lay hold of him they feared the multitudes, because they held him as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.

Bulgarian

  • 1940 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. (French Darby)
  • 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ihn zu greifen suchten, fürchteten sie die Volksmenge, denn sie hielt ihn für einen Propheten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools