Matthew 27:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Then the souldiers of the debytye toke Iesus to the common hall, and gathered to hym all the companye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.] <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Then the souldiers of the debytye toke Iesus to the common hall, and gathered to hym all the companye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] After this, the procurator’s soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s palace, and gathered to him the whole band. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Then the soldiers of the governor took Jes <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and brought together to him the whole band. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] After this, the procurator’s soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s palace, and gathered to him the whole band. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Then the soldiers of the governor took Jes ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and brought together to him the whole band. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:26, 27 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered the entire garrison of soldiers around Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then the soudeours of the debite toke Iesus in the comen hall, and gathered vnto him al the company. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then the souldiers of the debytye toke Iesus to the common hall, and gathered to hym all the companye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.] (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band, (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. (King James Version)
- 1729 after this the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered all the foot-guards about him. (Mace New Testament)
- 1745 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the common hall, gathered to him the whole troop. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After this, the procurator’s soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 THEN the soldiers of the procurator taking Jesus to the Praetorium assembled about him the whole cohort, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then the soldiers of the governor taking the Jesus into the judgment hall, they gathered together to him whole the company. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Pretorium, and gathered to him the whole band. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s palace, and gathered to him the whole band. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then the soldiers of the governor took Jes (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment–hall, gathered unto him all the band; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the Praetorium, gathered to Him the whole band. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After that, the Governor's soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace and brought together to him the whole band. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan gobernadorearen gendarmeséc eramanic Iesus pretoriora, bil ceçaten haren aitzinera banda gucia.
Bulgarian
- 1940 Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. (French Darby)
- 1744 Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. (Martin 1744)
- 1744 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar. (Luther 1545)
- 1871 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar; (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y dinala si Jesus ng mga kawal ng gobernador sa Pretorio, at nagkatipon sa kaniya ang buong pulutong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lính của quan tổng đốc bèn đem Ðức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài. (VIET)