Matthew 27:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:38, 27 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him; since He said, ‘I am the Son of God.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. (King James Version)
- 1729 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. (Mace New Testament)
- 1745 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Bulgarian
- 1940 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
- 1744 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
- 1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
- 1912 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)