Matthew 12:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(Russian)
Line 300: Line 300:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* [[1876 AD|1876]] тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
-
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
+
* Phonetically:
====Sanskrit====
====Sanskrit====

Revision as of 07:02, 16 April 2018

New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when he has come, he finds it empty, swept, and put in order.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished. (King James Version)
  • 1729 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Mace New Testament)
  • 1745 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he saith, I will return to my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth `it' unoccupied, swept, and adorned: (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.(The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.

(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.

Bulgarian

  • 1940 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (1940 Bulgarian Bible)
  • Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. (Матей 12:44) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'ou je suis sorti. Et y etant venu, il la trouve vide, balayee et ornee. (French Darby)
  • 1744 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,

Swedish

  • 1917 Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. (Ma-thi-ô 12:44 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools