Matthew 19:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 143: | Line 143: | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' | ||
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Akan]]==== | ||
+ | |||
+ | ====[[Albabian]]==== | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== | ||
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Armenian]]==== | ||
+ | * | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. <big>< | + | * [[1516 AD|1516]] |
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | ====[[Aramaic]]==== | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== |
- | * ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ <big>< | + | * <big> ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | * [[1571]] Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. | |
- | * Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. | + | |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | * [[1940 AD|1940]] защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Матей 19:21) защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Cherokee]]==== |
+ | |||
+ | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 19:21 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | + | * [[1613 AD|1613]] | |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | * [[1744 AD|1744]] Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Ostervald 1744) | + | ====[[Esperanto]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Finnish]]==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | * car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. <small>(French Darby)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. <small>(Martin 1744)</small> | ||
+ | * [[1744 AD|1744]] Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. <small>(Ostervald 1744)</small> | ||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | * [[1910 AD|1910]] | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero [[Latin Vulgate]] | + | * dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 19:21 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Yesu akamwambia, "Kama unapenda kuwa mkamilifu, nenda ukauze mali yako uwape maskini hiyo fedha, nawe utakuwa na hazina mbinguni, kisha njoo unifuate." | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
- | + | ====[[Turkish]]==== | |
- | ====[[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. <small>(Ma-thi-ô 19:21 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:57, 16 April 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:21 Jesus said to Him, “If you want to be perfect, go and sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come and follow Me.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayd vnto hym, yf thou wilt be perfecte go & sell that þu hast, & geue to þe poore, & shall haue treasure in heauen, & come & folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto him, if thou wilt be perfecte go and sell that thou haste, and geue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come and folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, & giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, & come, and followe me. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me. (King James Version)
- 1729 Jesus said, if thou wilt be perfect, go sell your estate, give the value to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus replied, If thou wouldst be perfect, go, sell thy estate, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus saith to him, If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell your property, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said to him the Jesus: If thou wishest perfect to be, go, sell of thee the possessions, and give to poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus said to him: If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus said unto him––If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute,––and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven; and come, follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If you wish to be perfect," answered Jesus, "go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus said to him: If thou wilt be perfect, go sell thy goods, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 19:21) защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 19:21 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (French Darby)
- 1744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Martin 1744)
- 1744 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1545)
- 1871 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Yesu akamwambia, "Kama unapenda kuwa mkamilifu, nenda ukauze mali yako uwape maskini hiyo fedha, nawe utakuwa na hazina mbinguni, kisha njoo unifuate."
Swedish
- 1917 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. (Ma-thi-ô 19:21 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)