Matthew 27:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (18:39, 11 May 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
Line 143: Line 143:
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
 +
 +
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
 +
 +
====[[Akan]]====
 +
 +
====[[Albabian]]====
 +
*
 +
 +
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
 +
 +
====[[Armenian]]====
 +
*
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
====[[Aramaic]]====
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
-
* ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
* [[1571]] confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
-
* confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
+
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 27:43) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1940 AD|1940]] Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (Bulgarian Bible)
+
====[[Cherokee]]====
 +
 
 +
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 27:43 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
*  1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
====[[Croatian]]====
-
*  1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[Czech]]====
-
====[[French]]====
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
+
====[[Danish]]====
-
* [[1744 AD|1744]] Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1744 AD|1744]] Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)
+
====[[Esperanto]]====
 +
 
 +
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
* Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum [[Latin Vulgate]]
+
* confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 27:43 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka."
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios.  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. <small>(Ma-thi-ô 27:43 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him; since He said, ‘I am the Son of God.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. (King James Version)
  • 1729 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Bulgarian

  • 1940 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:43) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka."

Swedish

  • 1917 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (Ma-thi-ô 27:43 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools