Hebrews 4:11
From Textus Receptus
m (Protected "Hebrews 4:11" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (16:34, 5 June 2018) (view source) (→External Links) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 4:11 ''' Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | + | * '''[[Hebrews 4:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:11]]''' σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 4:11 ''' Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[ Hebrews 4:11 King James Version 2016|Hebrews 4:11]]''' Therefore let us labour to enter into that rest, lest anyone fall according to the same example of unbelief. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 4:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Let vs study therfore to entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to vnbelefe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Let vs study therfore to entre into that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbelefe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Let vs study therfore to enter into þe reste, leste anye man falle after the same ensample, into vnbelefe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any of us by imitating their incredulity, should fall short thereof like them. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Let us labour therefore, Brethren, to enter into that rest, lest any man fall from the same example of truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Let us labour therefore to enter into that rest, least any one fall after the same example of unbelief. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Let us labor therefore to enter into that rest, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Let us then earnestly endeavour to enter into that rest, lest any person fall after the same example of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Wherefore let us carefully strive to enter into THIS REST, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Let us, therefore, anxiously endeavour to enter into that rest, that we fall not after the manner of those who were not persuaded. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Let us use diligence, therefore to enter into that rest [the heavenly rest], that no one may fall, after the same example of disobedience. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] We should earnestly endeavor therefore to enter into that the rest, so that not by the same any one example may fail of the unbelief. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Let us therefore endeavor to enter into that rest, that no one may fall into the same example of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Let us then strive to enter into that rest, that no one may fall, as a like example of disobedience. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, lest anyone fall into the same example, of obstinacy. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Therefore let us hasten to enter into that rest, lest some one may fall by the same example of unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, that no one fall after the same example of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Let us, therefore, make every effort to enter upon that Rest, so that none of us fall through such disbelief as that of which we have had an example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Let us therefore be diligent to enter into that rest, lest any one fall after the same example of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فلنجتهد ان ندخل تلك الراحة لئلا يسقط احد في عبرة العصيان هذه عينها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܢܬܚܦܛ ܗܟܝܠ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝ ܢܝܚܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Daguigun bada diligentia repos hartan sartzera: nehor eztadin eror desobedientiazco exemplu berera. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Затова нека се постараем да влезем в тая почивка, за да не падне някой в [това, да дава] същия пример на неверие. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 所 以 , 我 们 务 必 竭 力 进 入 那 安 息 , 免 得 有 人 学 那 不 信 从 的 样 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 所 以 , 我 們 務 必 竭 力 進 入 那 安 息 , 免 得 有 人 學 那 不 信 從 的 樣 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbige Exempel des Unglaubens. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Laßt uns nun Fleiß anwenden, in jene Ruhe einzugehen, auf daß nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle. (Vergl. Kap. 3,18 mit Anm.) (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Studiamoci adunque d’entrare in quel riposo, acciocchè niuno cada per un medesimo esempio d’incredulità.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Studiamoci dunque d’entrare in quel riposo, onde nessuno cada seguendo lo stesso esempio di disubbidienza. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Să ne grăbim dar să intrăm în odihna aceasta, pentruca nimeni să nu cadă în aceeaş pildă de neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Procuremos pues de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Så låtom oss nu med all flit sträva efter att få komma in i den vilan, för att ingen må, såsom de, falla och bliva ett varnande exempel på ohörsamhet. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Magsipagsikap nga tayo ng pagpasok sa kapahingahang yaon, upang huwag marapa ang sinoman ayon sa gayong halimbawa ng pagsuway. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vậy, chúng ta phải gắng sức vào sự yên nghỉ đó, hầu cho không có một người nào trong chúng ta theo gương kẻ chẳng tin kia mà vấp ngã. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:11 σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:11 Therefore let us labour to enter into that rest, lest anyone fall according to the same example of unbelief.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 4:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor haste we to entre in to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For the word of God is quyk, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let vs study therfore to entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to vnbelefe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs make haist therfore to enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let vs study therfore to entre into that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbelefe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let vs study therfore to enter into þe reste, leste anye man falle after the same ensample, into vnbelefe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of disobedience. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. (King James Version)
- 1729 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any of us by imitating their incredulity, should fall short thereof like them. (Mace New Testament)
- 1745 Let us labour therefore, Brethren, to enter into that rest, lest any man fall from the same example of truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let us labour therefore to enter into that rest, least any one fall after the same example of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let us then earnestly endeavour to enter into that rest, lest any person fall after the same example of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let us labor therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore let us carefully strive to enter into THIS REST, lest any one should fall after the same example of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let us, therefore, anxiously endeavour to enter into that rest, that we fall not after the manner of those who were not persuaded. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let us use diligence, therefore to enter into that rest [the heavenly rest], that no one may fall, after the same example of disobedience. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We should earnestly endeavor therefore to enter into that the rest, so that not by the same any one example may fail of the unbelief. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let us therefore endeavor to enter into that rest, that no one may fall into the same example of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let us then strive to enter into that rest, that no one may fall, as a like example of disobedience. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let us therefore use diligence to enter into that rest, that no one may fall after the same example of not hearkening to the word. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, lest anyone fall into the same example, of obstinacy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore let us hasten to enter into that rest, lest some one may fall by the same example of unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let us, therefore, give diligence to enter into that rest, that no one fall after the same example of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let us, therefore, make every effort to enter upon that Rest, so that none of us fall through such disbelief as that of which we have had an example. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Let it then be our earnest endeavour to be admitted to that rest, so that no one may perish through following the same example of unbelief. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let us therefore be diligent to enter into that rest, lest any one fall after the same example of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلنجتهد ان ندخل تلك الراحة لئلا يسقط احد في عبرة العصيان هذه عينها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܬܚܦܛ ܗܟܝܠ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝ ܢܝܚܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Daguigun bada diligentia repos hartan sartzera: nehor eztadin eror desobedientiazco exemplu berera.
Bulgarian
- 1940 Затова нека се постараем да влезем в тая почивка, за да не падне някой в [това, да дава] същия пример на неверие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 们 务 必 竭 力 进 入 那 安 息 , 免 得 有 人 学 那 不 信 从 的 样 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 們 務 必 竭 力 進 入 那 安 息 , 免 得 有 人 學 那 不 信 從 的 樣 子 跌 倒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. (French Darby)
- 1744 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. (Martin 1744)
- 1744 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbige Exempel des Unglaubens. (Luther 1545)
- 1871 Laßt uns nun Fleiß anwenden, in jene Ruhe einzugehen, auf daß nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle. (Vergl. Kap. 3,18 mit Anm.) (Elberfelder 1871)
- 1912 So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Studiamoci adunque d’entrare in quel riposo, acciocchè niuno cada per un medesimo esempio d’incredulità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Studiamoci dunque d’entrare in quel riposo, onde nessuno cada seguendo lo stesso esempio di disubbidienza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să ne grăbim dar să intrăm în odihna aceasta, pentruca nimeni să nu cadă în aceeaş pildă de neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Procuremos pues de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så låtom oss nu med all flit sträva efter att få komma in i den vilan, för att ingen må, såsom de, falla och bliva ett varnande exempel på ohörsamhet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsipagsikap nga tayo ng pagpasok sa kapahingahang yaon, upang huwag marapa ang sinoman ayon sa gayong halimbawa ng pagsuway. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta phải gắng sức vào sự yên nghỉ đó, hầu cho không có một người nào trong chúng ta theo gương kẻ chẳng tin kia mà vấp ngã. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·