Hebrews 11:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
Current revision (06:32, 13 May 2020) (view source)
 
(19 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Hebrews 11}}
* '''[[Hebrews 11:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:2]]''' ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι   
* '''[[Hebrews 11:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:2]]''' ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 11:2 ''' For by it the elders obtained a good report.  
* ''' Hebrews 11:2 ''' For by it the elders obtained a good report.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 11:2 (TRV)|Hebrews 11:2]]''' Because by it the elders obtained a good testimony.   
+
* '''[[Hebrews 11:2 King James Version 2016|Hebrews 11:2]]'''   Because by it the elders obtained a good testimony.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 11:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in this feith elde men han gete witnessyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] By it ye elders were well reported of. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For by it the elders obtayned a good reporte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] By it the elders were wel reported of. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For by it, the elders obtayned a good report. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For by it our elders were wel reported of. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For by it the Elders obtained a good report. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and it was for their faith that our fore-fathers acquired so great a reputation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For by it the elders obtained a good report. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And for this was the testimony concerning the elders. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] By this for were attested the ancients. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For by it the elders obtained a good report. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for in this were the elders testified of; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For therein the elders had witness borne to them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فانه في هذه شهد للقدماء.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in hac enim testimonium consecuti sunt senes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 254: Line 254:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] В ней свидетельствованы древние. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament
<-- Hebrews 11 -->
Verses
Chapters

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

New Testament Books
Old Testament Books

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:2 For by it the elders obtained a good report.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:2 Because by it the elders obtained a good testimony.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By it ye Elders were well reported of. (Coverdale Bible)
  • 1745 For by it the elders obtained a good report. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for by it the ancients obtained an honorable testimony. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And by it the elders obtained a good testimony. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for thereby the ancients obtained a testimony of approbation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For by it the elders obtained a good report. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By this, the ancients obtained reputation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For by it the ancients obtained a good repute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For by it the elders obtained a good report. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For therein the elders had witness borne to them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in [the power of] this the elders have obtained testimony. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, thereby, well–attested were the ancients. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For by it the elders receive the witness of the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in this the elders were well reported of. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And it was for faith that the men of old were renowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For by it the saints of old won God's approval. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in this the elders obtained a good report. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه في هذه شهد للقدماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.

Bulgarian

  • 1940 Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 古 人 在 这 信 上 得 了 美 好 的 证 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 古 人 在 這 信 上 得 了 美 好 的 證 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. (French Darby)
  • 1744 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. (Martin 1744)
  • 1744 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn in diesem (d. h. in der Kraft dieses Glaubens) haben die Alten Zeugnis erlangt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă prin aceasta, cei din vechime au căpătat o bună mărturie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools