Revelation 21:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:30, 14 April 2022) (view source) |
|||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 21}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 21:14]] - [[Revelation 21:16]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 21:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15]]''' Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς | * '''[[Revelation 21:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15]]''' Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 21:15 ''' And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | * ''' Revelation 21:15 ''' And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 21:15 King James Version 2016|Revelation 21:15]]''' And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 21:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
- | |||
- | + | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version)
- 1729 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. (Mace New Testament)
- 1745 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
Bulgarian
- 1940 И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
- 1744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
- 1744 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
- 1871 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)