Matthew 6:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
Current revision (09:55, 23 July 2023) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 6}}
{{Verses in Matthew 6}}
 +
 +
<center><< - [[Matthew 6:9]] - [[Matthew 6:11]] - >></center>
* '''[[Matthew 6:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:10]]''' [[2064|ἐλθέτω]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[4675|σου]]· [[1096|γενηθήτω]] [[3588|τὸ]] [[2307|θέλημά]] [[4675|σου]], [[5613|ὡς]] [[1722|ἐν]] [[3772|οὐρανῷ]] [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]]·
* '''[[Matthew 6:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:10]]''' [[2064|ἐλθέτω]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[4675|σου]]· [[1096|γενηθήτω]] [[3588|τὸ]] [[2307|θέλημά]] [[4675|σου]], [[5613|ὡς]] [[1722|ἐν]] [[3772|οὐρανῷ]] [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Matthew 6:10''' [[4675|Thy]] [[932|kingdom]] [[2064|come]]. [[4675|Thy]] [[2307|will]] [[1096|be done]] [[1909|in]] [[1093|earth]], [[5613|as]] ''it is'' [[1722|in]] [[3772|heaven]].
* '''Matthew 6:10''' [[4675|Thy]] [[932|kingdom]] [[2064|come]]. [[4675|Thy]] [[2307|will]] [[1096|be done]] [[1909|in]] [[1093|earth]], [[5613|as]] ''it is'' [[1722|in]] [[3772|heaven]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 6:10 King James Version 2016|Matthew 6:10]]''' Your kingdom come. Your will be done, on earth, as it is in heaven.
+
* '''[[Matthew 6:10 King James Version 2016|Matthew 6:10]]''' [[4675|Your]] [[932|kingdom]] [[2064|come]]. [[4675|Your]] [[2307|will]] [[1096|be done]], [[1909|on]] [[1093|earth]], [[5613|as]] ''it is'' [[1722|in]] [[3772|heaven]].
 +
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Current revision

New Testament Matthew 6

<< - Matthew 6:9 - Matthew 6:11 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 6:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 6:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 6:10) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • que ton regne vienne; que ta volonte soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Ufalme wako ufike. Utakalo lifanyike duniani kama mbinguni.

Swedish

  • 1917 tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dumating nawa ang kaharian mo. Gawin nawa ang iyong kalooban, kung paano sa langit, gayon din naman sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời! (Ma-thi-ô 6:10 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links