Matthew 7:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (07:11, 14 May 2024) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 7}} | {{Verses in Matthew 7}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 7:26]] - [[Matthew 7:28]] - >></center> | ||
* '''[[Matthew 7:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27]]''' [[2532|καὶ]] [[2597|κατέβη]] [[3588|ἡ]] [[1028|βροχὴ]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθον]] [[3588|οἱ]] [[4215|ποταμοὶ]] [[2532|καὶ]] [[4154|ἔπνευσαν]] [[3588|οἱ]] [[417|ἄνεμοι]], [[2532|καὶ]] [[4350|προσέκοψαν]] [[3588|τῇ]] [[3614|οἰκίᾳ]] [[1565|ἐκείνῃ]], [[2532|καὶ]] [[4098|ἔπεσε]]· [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ἡ]] [[4431|πτῶσις]] [[846|αὐτῆς]] [[3173|μεγάλη]]. | * '''[[Matthew 7:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27]]''' [[2532|καὶ]] [[2597|κατέβη]] [[3588|ἡ]] [[1028|βροχὴ]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθον]] [[3588|οἱ]] [[4215|ποταμοὶ]] [[2532|καὶ]] [[4154|ἔπνευσαν]] [[3588|οἱ]] [[417|ἄνεμοι]], [[2532|καὶ]] [[4350|προσέκοψαν]] [[3588|τῇ]] [[3614|οἰκίᾳ]] [[1565|ἐκείνῃ]], [[2532|καὶ]] [[4098|ἔπεσε]]· [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[3588|ἡ]] [[4431|πτῶσις]] [[846|αὐτῆς]] [[3173|μεγάλη]]. | ||
+ | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 7:27''' [[2532|And]] [[3588|the]] [[1028|rain]] [[2597|descended]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4125|floods]] [[2064|came]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[417|winds]] [[4154|blew]], [[2532|and]] [[4350|beat upon]] [[1565|that]] [[3614|house]]; [[2532|and]] [[4098|it fell]]: [[2532|and]] [[3173|great]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[4431|fall]] [[846|of it]]. | * '''Matthew 7:27''' [[2532|And]] [[3588|the]] [[1028|rain]] [[2597|descended]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4125|floods]] [[2064|came]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[417|winds]] [[4154|blew]], [[2532|and]] [[4350|beat upon]] [[1565|that]] [[3614|house]]; [[2532|and]] [[4098|it fell]]: [[2532|and]] [[3173|great]] [[2258|was]] [[3588|the]] [[4431|fall]] [[846|of it]]. | ||
+ | |||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 7:27 King James Version 2016|Matthew 7:27]]''' and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell. | + | * '''[[Matthew 7:27 King James Version 2016|Matthew 7:27]]''' [[2532|and]] [[3588|the]] [[1028|rain]] [[2597|descended]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[4125|floods]] [[2064|came]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[417|winds]] [[4154|blew]] [[2532|and]] [[4350|beat upon]] [[1565|that]] [[3614|house]]; [[2532|and]] [[4098|it fell]]. [[2532|and]] [[3173|great]] [[2258|was]] [[846|its]] [[4431|fall]].” |
+ | |||
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
Line 299: | Line 304: | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi a căzut ploaia şi au venit şuvoaieleşi au suflat vânturile şi aubătut peste casa aceea; şi a căzutşi prăbuşirea ei a fost mare. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | * [[1876 AD|1876]] и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
- | * Phonetically: | + | * Phonetically: |
====Sanskrit==== | ====Sanskrit==== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell. and great was its fall.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.(Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (King James Version)
- 1729 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins.
- 1745 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." (Weymouth New Testament)
- 1918 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 7:27) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:27 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont battu cette maison, et elle est tombee, et sa chute a ete grande. (French Darby)
- 1744 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi a căzut ploaia şi au venit şuvoaieleşi au suflat vânturile şi aubătut peste casa aceea; şi a căzutşi prăbuşirea ei a fost mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa."
Swedish
- 1917 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều. (Ma-thi-ô 7:27 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)