1 Peter 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (09:11, 12 December 2024) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in 1 Peter 1}} |
- | * '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:16]]''' | + | |
+ | <center><< - [[1 Peter 1:15]] - [[1 Peter 1:17]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:16]]''' [[1360|διότι]] [[1125|γέγραπται]] [[40|Ἅγιοι]] [[1096|γένεσθε,]] [[3754|ὅτι]] [[1473|ἐγὼ]] [[40|ἅγιος]] [[1510|εἰμι.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:16 | + | * '''[[1 Peter 1:16 King James Version 2016|1 Peter 1:16]]''' because it is written, “Be holy, because I am holy.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 88: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] because it is written. Be ye holy for I am holy. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] because it is written. Be holy, for I am holy. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] because it is wrytten. Be ye holy, for I am holy. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 104: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Because it is written, be ye holy, for I am holy. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Because it is written, Be yee holie, for I am holie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Because it is written, Be ye holy, for I am holy. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for it is written, "be ye holy, because I am holy." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Because it is written, Ye shall be holy, for I am holy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Because it is written, Be ye holy; for I am holy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Be ye holy, for I am holy. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For it is written, Be ye holy; for I am holy. (Wesley Version by John Wesley) |
- | + | ||
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] because it is written, "Be ye holy; for I am holy." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for it is written, "Be you holy, because I am holy." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] because it is written, Be ye holy, as I also am holy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 140: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] because it is written, Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because it has been written: Holy ones become you, because I holy am. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] because it is written: Ye shall be holy, for I am holy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] because it is written, "Ye shall be holy, for I am holy." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] because it is written, Be ye holy; for I am holy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] because it is written, Be ye holy, for I am holy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Inasmuch as it is written––Holy shall ye be, because, I, am holy. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because it has been written, "Ye shall be holy, because I am Holy." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For Scripture says—'You shall be holy, because I am holy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Because it stands written, "YOU ARE TO BE HOLY, BECAUSE I AM HOLY." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] because it is written: Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 199: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 206: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 214: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * parce qu'il est ecrit: Soyez saints, car moi je suis saint. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 232: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 246: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 262: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 272: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 284: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:16 because it is written, “Be holy, because I am holy.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because it is written. Be ye holy for I am holy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because it is written. Be holy, for I am holy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because it is wrytten. Be ye holy, for I am holy. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because it is written, be ye holy, for I am holy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because it is written, Be yee holie, for I am holie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because it is written, Be ye holy, for I am holy. (King James Version)
- 1729 for it is written, "be ye holy, because I am holy." (Mace New Testament)
- 1745 Because it is written, Ye shall be holy, for I am holy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be ye holy, for I am holy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is written, Be ye holy; for I am holy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 because it is written, "Be ye holy; for I am holy." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for it is written, "Be you holy, because I am holy." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because it is written, Be ye holy, as I also am holy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 because it is written, Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because it has been written: Holy ones become you, because I holy am. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because it is written: Ye shall be holy, for I am holy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 because it is written, "Ye shall be holy, for I am holy." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because it is written, Be ye holy; for I am holy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 because it is written, Be ye holy, for I am holy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as it is written––Holy shall ye be, because, I, am holy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because it has been written, "Ye shall be holy, because I am Holy." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Scripture says—'You shall be holy, because I am holy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Because it stands written, "YOU ARE TO BE HOLY, BECAUSE I AM HOLY." (Weymouth New Testament)
- 1918 because it is written: Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- parce qu'il est ecrit: Soyez saints, car moi je suis saint. (French Darby)
- 1744 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones