1 Peter 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (09:12, 12 December 2024) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in 1 Peter 1}} |
- | * '''[[1 Peter 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:21]]''' | + | |
+ | <center><< - [[1 Peter 1:20]] - [[1 Peter 1:22]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:21]]''' [[3588|τοὺς]] [[1223|δι’]] [[846|αὐτοῦ]] [[4100|πιστεύοντας]] [[1519|εἰς]] [[2316|Θεὸν]], [[3588|τὸν]] [[1453|ἐγείραντα]] [[846|αὐτὸν]] [[1537|ἐκ]] [[3498|νεκρῶν,]] [[2532|καὶ]] [[1391|δόξαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1325|δόντα,]] [[5620|ὥστε]] [[3588|τὴν]] [[4102|πίστιν]] [[5216|ὑμῶν]] [[2532|καὶ]] [[1680|ἐλπίδα]] [[1511|εἶναι]] [[1519|εἰς]] [[2316|Θεόν.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Peter 1:21 | + | * '''[[1 Peter 1:21 King James Version 2016|1 Peter 1:21]]''' who now by Him believe in God, who raised Him up from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 88: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] sakes which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] whych by his meanes do beleue on God, þt raysed hym vp from deeth, & gloryfyed hym, þt ye might haue fayth and hope toward God: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] whiche by hys meanes haue beleued on God that raysed hym from death, & gloryfyed hym, that youre faythe and hope myght be in God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 104: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]] | + | * [[1729 AD|1729]] it is by him that you believe in God, who has raised him from the dead, and invested him with glory, that your faith and your hope might be in God. ([[Mace New Testament]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] Who by him are faithful unto God that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Who through him believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | + | ||
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] who by him believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 140: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] who through him believed in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] those through him having believed in God, that one having raised up him out of dead ones and glory to him having given, so that the faith of you and hope to be in God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] who through him believe on God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are on God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] who, through him, are faithful towards God,––Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] who through Him believe in God, Who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 199: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 206: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harçaz sinhesten duçue hura hiletaric resuscitatu duen eta hari gloria eman draucan Iaincoa baithan, çuen fedea eta sperançá Iaincoa baithan licençat. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 214: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 也 因 着 他 , 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 、 又 给 他 荣 耀 的 神 , 叫 你 们 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 也 因 著 他 , 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 、 又 給 他 榮 耀 的 神 , 叫 你 們 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscite d'entre les morts et lui a donne la gloire, en sorte que votre foi et votre esperance fussent en Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 232: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 246: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 262: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 272: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] I som genom honom tron på Gud, vilken uppväckte honom från de döda och gav honom härlighet, så att eder tro nu ock kan vara ett hopp till Gud. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na sa pamamagitan niya ay nanganampalataya kayo sa Dios, na sa kaniya'y bumuhay na maguli sa mga patay, at sa kaniya'y nagbigay ng kaluwalhatian; upang ang inyong pananampalataya at pagasa ay mapasa Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 284: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:21 τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:21 who now by Him believe in God, who raised Him up from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sakes which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych by his meanes do beleue on God, þt raysed hym vp from deeth, & gloryfyed hym, þt ye might haue fayth and hope toward God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche by hys meanes haue beleued on God that raysed hym from death, & gloryfyed hym, that youre faythe and hope myght be in God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God. (King James Version)
- 1729 it is by him that you believe in God, who has raised him from the dead, and invested him with glory, that your faith and your hope might be in God. (Mace New Testament)
- 1745 Who by him are faithful unto God that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who through him believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who by him believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who through him believed in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those through him having believed in God, that one having raised up him out of dead ones and glory to him having given, so that the faith of you and hope to be in God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who through him believe on God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are on God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 who, through him, are faithful towards God,––Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who through Him believe in God, Who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God. (Weymouth New Testament)
- 1918 who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harçaz sinhesten duçue hura hiletaric resuscitatu duen eta hari gloria eman draucan Iaincoa baithan, çuen fedea eta sperançá Iaincoa baithan licençat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 也 因 着 他 , 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 、 又 给 他 荣 耀 的 神 , 叫 你 们 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 也 因 著 他 , 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 、 又 給 他 榮 耀 的 神 , 叫 你 們 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscite d'entre les morts et lui a donne la gloire, en sorte que votre foi et votre esperance fussent en Dieu. (French Darby)
- 1744 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I som genom honom tron på Gud, vilken uppväckte honom från de döda och gav honom härlighet, så att eder tro nu ock kan vara ett hopp till Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sa pamamagitan niya ay nanganampalataya kayo sa Dios, na sa kaniya'y bumuhay na maguli sa mga patay, at sa kaniya'y nagbigay ng kaluwalhatian; upang ang inyong pananampalataya at pagasa ay mapasa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones