Job 13:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Job 13:15''' Though he slay me, YET I WILL TRUST IN HIM: but I will maintain mine own ways before him." Yet the American Standard Version says: "Behold, he will slay me; I HAVE NO HO...)
Current revision (04:12, 27 July 2010) (view source)
(German)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
'''Job 13:15''' Though he slay me, YET I WILL TRUST IN HIM: but I will maintain mine own ways before him."  
'''Job 13:15''' Though he slay me, YET I WILL TRUST IN HIM: but I will maintain mine own ways before him."  
 +
 +
==Masoretic Text==
 +
Line 14: Line 17:
What about modern Textus Receptus/Masoretic Text versions? Young's "literal" says: "Lo, He doth slay me -- I wait not!" and Green's goes along with this, saying: "Behold, He will cut me off; I WILL NOT WAIT."
What about modern Textus Receptus/Masoretic Text versions? Young's "literal" says: "Lo, He doth slay me -- I wait not!" and Green's goes along with this, saying: "Behold, He will cut me off; I WILL NOT WAIT."
 +
 +
Job 13:15 (NIV) "Though he slay me, yet will I HOPE IN HIM; I will surely* defend my ways to his face."
 +
 +
The NIV footnote:
 +
 +
*Footnote: Or He will surely slay me; I HAVE NO HOPE-- / yet I will
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
===German===
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen. (Luther)

Current revision

Job 13:15 Though he slay me, YET I WILL TRUST IN HIM: but I will maintain mine own ways before him."

Masoretic Text

Yet the American Standard Version says: "Behold, he will slay me; I HAVE NO HOPE: Nevertheless I will maintain my ways before him." Amazing! It says the exact opposite!


The Wycliffe 1395, the Geneva Bible 1599, Bishops's 1568, NKJV, NASB, NIV, Holman Standard, Message, TNIV, NET, Bible in Basic English, Darby, Douay 1950, Lamsa's 1936 translation of the Syriac, the ESV 2004, Spanish Reina Valera 1909, 1960, Las Sagradas Escrituras 1569, Jewish translations of 1917, 1936, Judaica Press Tanach, and the Modern Greek translation of the Old Testament, read like the KJV.

However the Revised Version 1881, ASV 1901, RSV 1952, and the NRSV 1989 say: "SEE, HE WILL KILL ME; I HAVE NO HOPE." - the opposite meaning!

RSV 1952 - "Behold, he will slay me; I have no hope..."

The fictitious LXX further confuses the issue with: "Though the Mighty One should lay hand upon me, FORASMUCH AS HE HAS BEGUN, verily I will speak, and plead before him."

What about modern Textus Receptus/Masoretic Text versions? Young's "literal" says: "Lo, He doth slay me -- I wait not!" and Green's goes along with this, saying: "Behold, He will cut me off; I WILL NOT WAIT."

Job 13:15 (NIV) "Though he slay me, yet will I HOPE IN HIM; I will surely* defend my ways to his face."

The NIV footnote:

  • Footnote: Or He will surely slay me; I HAVE NO HOPE-- / yet I will

Foreign Language Versions

German

  • 1545 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen. (Luther)
Personal tools