Matthew 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→=Basque) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 204: | Line 204: | ||
====Czech==== | ====Czech==== | ||
- | * [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka | + | * [[1613 AD|1613]] I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. Bible of Kralice Kralicka |
====Danish==== | ====Danish==== | ||
- | * | + | * Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra. |
====Dutch==== | ====Dutch==== | ||
+ | |||
+ | * En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre. | ||
+ | |||
* [[1619 AD|1619]] | * [[1619 AD|1619]] | ||
====Finnish==== | ====Finnish==== | ||
- | * [[1776 AD|1776]] | + | * [[1776 AD|1776]] Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia. |
- | * [[1938 AD|1938]] | + | * [[1938 AD|1938]] Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. |
====French==== | ====French==== | ||
Line 240: | Line 243: | ||
* [[1912 AD|1912]] und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. (Luther) | * [[1912 AD|1912]] und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Hungarian==== | ||
+ | |||
+ | * És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. | ||
====Indonesian==== | ====Indonesian==== | ||
Line 247: | Line 254: | ||
====Italian==== | ====Italian==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Diodati) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra (Diodati) |
* [[1927 AD|1927]] Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. (Riveduta Bible) | * [[1927 AD|1927]] Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. (Riveduta Bible) | ||
Line 286: | Line 293: | ||
====Norwegian==== | ====Norwegian==== | ||
- | * | + | * Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra. |
====Polish==== | ====Polish==== | ||
- | * (Biblia Gdanska) | + | * I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę. (Biblia Gdanska) |
====Portugese==== | ====Portugese==== | ||
- | * | + | * E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. |
====Romanian==== | ====Romanian==== | ||
- | * | + | * Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă. |
+ | |||
====Russian==== | ====Russian==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | + | * [[1876 AD|1876]] и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. ([[Russian Synodal Version]]) |
* Russian Transliteration of the Greek | * Russian Transliteration of the Greek | ||
Line 313: | Line 321: | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
- | * [[1569 AD|1569]] | + | * [[1569 AD|1569]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. (Reina-Valera) |
- | * [[1909 AD|1909]] | + | * [[1909 AD|1909]] Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. Biblia Reina-Valera, Revisión |
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
Line 329: | Line 337: | ||
====Swahili==== | ====Swahili==== | ||
- | * | + | * Basi, wakaingia nyumbani, wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake; wakapiga magoti, wakamsujudia. Kisha wakafungua hazina zao, wakampa zawadi: dhahabu, ubani na manemane. |
+ | |||
====Swedish==== | ====Swedish==== | ||
- | [[1917 AD|1917]] | + | * [[1917 AD|1917]] Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra. |
====Tagalog==== | ====Tagalog==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] | + | * [[1905 AD|1905]] At nagsipasok sila sa bahay, at nangakita nila ang sanggol na kasama ng kaniyang inang si Maria; at nangagpatirapa sila at nangagsisamba sa kaniya; at pagkabukas nila ng kanilang mga kayamanan ay inihandog nila sa kaniya ang mga alay, na ginto at kamangyan at mira. (Ang Dating Biblia) |
====Turkish==== | ====Turkish==== | ||
+ | * Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar. Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın, günnük ve mür sundular. | ||
====Thai==== | ====Thai==== | ||
Line 347: | Line 357: | ||
====Ukrainian==== | ====Ukrainian==== | ||
- | * | + | * І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро. |
==External Links== | ==External Links== | ||
* [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/2/11 Matthew 2:11 at the Christian Classics Ethereal Library] | * [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/2/11 Matthew 2:11 at the Christian Classics Ethereal Library] |
Revision as of 13:29, 9 February 2011
Matthew 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary says:
- they saw-The received text has "found"; but here our translators rightly depart from it, for it has no authority.
Greek
Textus Receptus
- 1514 καὶ ἐλθόντες εἰς / τὴν οἰκίαν, εἶδον / τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας / τῆς μητρὸς αὐτοῦ. καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες / τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εὗρον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν Matthew 2:11 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν, καὶ λίβανον καὶ σμύρναν (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. (Westcott and Hort)
- καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν· (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi úntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre. (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. (King James Version)
- 1729 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. (Mace New Testament)
- 1745 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. (Murdock Translation)
- 1858 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Entering the house, they saw the child with his mother Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him—gold, frankincense, and myrrh. (Weymouth New Testament)
- 1918 And coming into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down they worshipped him; and having opened their treasures they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 and they went into the house and saw the child with his mother, Mary, and they threw themselves down and did homage to him. They opened their treasure boxes and presented the child with gifts of gold, frankincense, and myrrh. Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
Armenian
- Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:
Arabic
وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. (Smith & Van Dyke)
Basque
- Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha.
Bulgarian
- И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове,- злато, ливан и смирна.
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.
Czech
- 1613 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. Bible of Kralice Kralicka
Danish
- Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra.
Dutch
- En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.
Finnish
- 1776 Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia.
- 1938 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa.
French
- 1744 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Martin)
- 1744 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. (Darby)
- 1910 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. (Louis Segond)
German
- 1545 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. (Luther)
- 1871 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. (Elberfelder)
- 1912 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. (Luther)
Hungarian
- És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát.
Indonesian
- Maka masuklah mereka itu ke dalam rumah itu, lalu dilihatnya kanak-kanak itu dengan Maryam, ibunya; maka sujudlah mereka itu menyembah Dia, dibukakannya segala tempat peremasannya, serta dipersembahkannya beberapa persembahan, yaitu: emas dan kemenyan dan mur.
Italian
- 1649 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra (Diodati)
- 1927 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. (Riveduta Bible)
Latin
- et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram (Biblia Sacra Vulgata)
- 1514 Et ingreantes domū invenerunt puerum cum maria matre eius: & procidentes adornauerūnt eū : & apertis thesauris suis obrulerunt ei munera, aurum thus et myrrhā. Complutensian Polyglot
- 1516 Et ingressi domū, repererunt puerum, cum Maria matre eius, & prostrati adora/uerunt illum, & apertis thesauris suis, obtulerunt illi muera, arum, & thus, & myrrhā (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Matthew 2:11 Beza 1565
- 1598 Et ingressi domū, invenerunt puerulū cum Maria matre ipsius: & prostrati adornauerunt eum : apertisque thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, & thus, & myrrham. (Beza)
See Also invenerunt
Latvian
- Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres.
Lithuanian
- Įžengę į namus, rado kūdikį su motina Marija ir, parpuolę ant žemės, Jį pagarbino. Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų: aukso, smilkalų ir miros.
Maori
- A, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti raua ko tona whaea, ko Meri, na tapapa ana ratou, koropiko ana ki a ia: a, no ka mawhera o ratou taonga, ka hoatu etahi mea ki a ia, he koura, he parakihe, he maira.
Norwegian
- Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra.
Polish
- I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
Romanian
- Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă.
Russian
- 1876 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. (Reina-Valera)
- 1909 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. Biblia Reina-Valera, Revisión
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Basi, wakaingia nyumbani, wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake; wakapiga magoti, wakamsujudia. Kisha wakafungua hazina zao, wakampa zawadi: dhahabu, ubani na manemane.
Swedish
- 1917 Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra.
Tagalog
- 1905 At nagsipasok sila sa bahay, at nangakita nila ang sanggol na kasama ng kaniyang inang si Maria; at nangagpatirapa sila at nangagsisamba sa kaniya; at pagkabukas nila ng kanilang mga kayamanan ay inihandog nila sa kaniya ang mga alay, na ginto at kamangyan at mira. (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Eve girip çocuğu annesi Meryemle birlikte görünce yere kapanarak Ona tapındılar. Hazinelerini açıp Ona armağan olarak altın, günnük ve mür sundular.
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
- І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.