1 Timothy 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 223: Line 223:
* (Darby)
* (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
+
* [[1910 AD|1910]] Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (Louis Segond)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
Line 233: Line 233:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. (Luther)
====Hungarian====
====Hungarian====
Line 250: Line 250:
====Latin====
====Latin====
-
''See Also [[Matthew 10:10 Latin Versions]]''
+
''See Also [[1 Timothy 3:16 Latin Versions]]''
-
* (Biblia Sacra Vulgata)
+
* et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria (Biblia Sacra Vulgata)
[[Image:1 Timothy 3 16 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:1 Timothy 3 16 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
Line 348: Line 348:
====Ukrainian====
====Ukrainian====
-
*  
+
*
 +
 
==Scrivener==
==Scrivener==

Revision as of 20:44, 3 March 2011

1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

Contents

Greek

Textus Receptus

1 Timothy 3:16 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:1 Timothy 3 16 Erasmus 1516.JPG
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:1 Timothy 3 16 Stephanus 1550.JPG
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:1 Timothy 3 16 Stephanus 1550 Margin.JPG
1 Timothy 3:16 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:1 Timothy 3 16 English Hexapla 1841.JPG
1 Timothy 3:16 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Finnish


French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (Louis Segond)

German

  • 1871 (Elberfelder)
  • 1912 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. (Luther)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

See Also 1 Timothy 3:16 Latin Versions

  • et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria (Biblia Sacra Vulgata)
Image:1 Timothy 3 16 Beza 1598 Latin.JPG
1 Timothy 3:16 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:1 Timothy 3 16 Beza 1598 Footnote.JPG
1 Timothy 3:16 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:1 Timothy 3 16 Erasmus 1516 Latin.JPG
1 Timothy 3:16 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:1 Timothy 3 16 Beza 1565 Latin.JPG
1 Timothy 3:16 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:1 Timothy 3 16 1565 Footnote.JPG
1 Timothy 3:16 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also


θεος

God is often changed to "he" or "who" in most modern translations. This is because in some Greek manuscripts the word Theós (θεος) in Greek capitals (θEOΣ) was shortened to make room, and was written as θΣ with a line above it (and sometimes without one in it OΣ). Without the line above it (or in it), OΣ simply means "who". In one manuscript, Codex Alexandrinus the line faded, although history testifies that the line was there. and also there are well over 300 other manuscripts that contain the horizontal lines, and which therefore testify unmistakably to Theos, or "God", it is omitted and replaced for "he" or "who". Because it is impossible for Greek grammar to support these later conclusions, it has been theorised that this portion of scripture is a hymnic quotation, thus creating what is known as the Hymn Theory. While he NKJV may not change the word it does imply that verse is a hymn, thus giving credence to the false notion.

John Burgon said:

“The fact remains for all that, that the original reading of A is attested so amply, that no sincere lover of Truth can ever hereafter pretend to doubt it... it is too late by 150 years to contend on the negative side of the question... The plain fact concerning Cod. A is this - That at 1 Tim. iii. 16, two delicate horizontal strokes in THEOS which were thoroughly patent in 1628, which could be seen plainly down to 1737, and which were discernible by an expert (Dr. Woide) so late as A.D. 1765, have for the last hundred years entirely disappeared, which is precisely what Berriman in 1741 predicted would be the case.” Revision Revised, 432-436

See Also

External Links

Personal tools