Acts 10:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 65: | Line 65: | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | + | * [[1535 AD|1535]] And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, ([[Coverdale Bible]]) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
Line 81: | Line 81: | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, ([[Mace New Testament]]) |
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
Line 109: | Line 109: | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
Line 125: | Line 125: | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 11:55, 20 May 2011
Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Acts 10:27 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,(Tischendorf's 8th edition Greek New Testament)
- 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
- καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1729 and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
Armenian
- Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
Czech
- A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613
Danish
- Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
Dutch
- En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
Finnish
- 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
- 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
French
- 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
- 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
- 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)
German
- 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
- 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
- 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)
Hungarian
- És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;
Indonesian
- Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.
Italian
- 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)
Latin
See Also Acts 10:27 Latin Versions
- et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Acts 10:27 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
Lithuanian
- Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
Maori
- Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
Norwegian
- 1930 Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet, Det Norsk Bibelselskap
Polish
- A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
Romanian
- Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.
Russian
- 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
- 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
Swedish
- 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
Tagalog
- 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
Thai
(Thai KJV)