Acts 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 65: Line 65:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1535 AD|1535]] And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, ([[Coverdale Bible]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
Line 81: Line 81:
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 109: Line 109:
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
Line 125: Line 125:
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:55, 20 May 2011

Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Image:Acts 10 27 Erasmus 1516.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550 Margin.JPG
Acts 10:27 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Acts 10 27 Beza 1565.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 English Hexapla 1841.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
  • καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, (Coverdale Bible)
  • 1729 and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.

Armenian

  • Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge

Czech

  • A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613

Danish

  • Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.

Dutch

  • En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.

Finnish

  • 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
  • 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.

French

  • 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
  • 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
  • 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)

German

  • 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
  • 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
  • 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)

Hungarian

  • És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;

Indonesian

  • Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

Italian

  • 1649 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati. (Diodati)
  • 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Acts 10:27 Latin Versions

  • et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Erasmus 1516 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.

Lithuanian

  • Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,

Maori

  • Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,

Norwegian

Polish

  • A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,

Romanian

  • Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.

Russian

  • 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
  • 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.

Swedish

  • 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.

Tagalog

  • 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools