Ezekiel 10:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | * [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
Line 9: | Line 9: | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | + | * [[1535 AD|1535]] And I herde him call ye wheles, Galgal (that is) a rounde boull. ([[Coverdale Bible]]) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And I hearde hym call the wheles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And I hearde hym call the wheles, Galgal (that is) a rounde boule. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | + | * [[1568 AD|1568]] And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, ([[Bishop's Bible]] First Edition) |
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] As for the wheeles, it was cried vnto them in my hearing, O wheele. ([[King James Version]]) |
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | ||
Line 31: | Line 31: | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
Line 46: | Line 46: | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton | ||
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1853 AD|1853]] As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser | ||
* [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
Line 57: | Line 61: | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
* [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
Line 67: | Line 71: | ||
* [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling `wheels'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
Line 80: | Line 84: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 06:13, 11 June 2011
Ezekiel 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
English Translations
- 1395 And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 And I herde him call ye wheles, Galgal (that is) a rounde boull. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I hearde hym call the wheles. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I hearde hym call the wheles, Galgal (that is) a rounde boule. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As for the wheeles, it was cried vnto them in my hearing, O wheele. (King James Version)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton
- 1851 (Murdock Translation)
- 1853 As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser
- 1855 He cried to the wheels in my hearing, O wheel! Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling `wheels'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1917 As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. (American King James Version) AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, "O wheel." (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
Foreign Language Versions
Albabian
- Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".
Armenian
Arabic
اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة (Smith & Van Dyke)
Basque
- (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
- Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. 1613
Danish
- Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
Dutch
- Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.
Finnish
- Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. 1776
- 1938 Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".
French
- 1744 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)
- 1744 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)
- 1910 (Louis Segond)
German
- 1545 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)
- 1871 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Greek
- τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου (LXX)
- tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou
Hungarian
Indonesian
- Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.
Italian
- 1649 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)
- 1927 E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)
Latin
- et rotas istas vocavit volubiles audiente me (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Matthew 10:10 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
- Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.
Maori
- Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.
Norwegian
- 1930 Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.
Polish
- A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)
Portugese
- E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
Romanian
- Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`
Russian
- 1876 К колесам сим, как я слышал, сказано было: „галгал". (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)
- 1909 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
- 1917 Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».
Tagalog
- 1905 Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.
Thai
(Thai KJV)