Dynamic Equivalency
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from [[Formal Equivalence]] which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches. | + | Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from [[Formal Equivalence]] which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches. |
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator [[Eugene Nida]], and were originally coined to describe ways of translating the Bible. | The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator [[Eugene Nida]], and were originally coined to describe ways of translating the Bible. |
Revision as of 09:46, 1 August 2009
Dynamic Equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), differing from Formal Equivalence which to renders the text word-for-word. The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator Eugene Nida, and were originally coined to describe ways of translating the Bible.