Christian Community Bible

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(FhNnIHGGulhqDry)
Line 1: Line 1:
-
SK3lkA <a href="http://cjrpkytqtwbg.com/">cjrpkytqtwbg</a>, [url=http://xkhurhqtqkgb.com/]xkhurhqtqkgb[/url], [link=http://fzwhznmtzfgr.com/]fzwhznmtzfgr[/link], http://kuucdvduluwa.com/
+
The '''Christian Community Bible''' refers to a family of [[Bible translations|translations]] of the Christian [[Bible]] intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in [[Third World]] countries. Originally translated by French priest [[Bernardo Hurault]], these translations are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications). The primary features of these translations is the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts. The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the [[Hebrew language|Hebrew]] and [[Greek language|Greek]] biblical texts.
 +
 
 +
Both the Pastoral Bible Foundation and Claretian Publications are projects of the [[Claretian Missionaries]].
 +
 
 +
The Christian Community Bible was born in 1960 in [[Chile]] when Rev. Bernardo Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to [[Spanish language|Spanish]], incorporating his own [[homily|homilies]] and questions from his own congregation as commentaries. The finished translation, known as the Biblia Latinoaméricana<!--La Biblia de nuestro pueblo?-->, was published in 1971. Since then, he has devoted his whole life to this work.
 +
 
 +
The English translation was born in 1986 when Rev. [[Alberto Rossa]], a Claretian missionary in the [[Philippines]], saw the need for an English version of the Biblia Latinoaméricana. Translation was finished in 18 months, and the finished translation was published in 1988 under the name Christian Community Bible.
 +
 
 +
The Christian Community Bible has been since then translated into French, [[Filipino language|Filipino]]<!-- (Biblia ng Sambayanang Pilipino)-->, Chinese, [[Cebuano language|Cebuano]]<!-- (Biblia sa Kristohanong Katilingban)-->, and [[Ilonggo language|Ilonggo]]<!-- (Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano)-->. Other translations, also coordinated by Fr. Bernardo Hurault, are in process. The editors are engaged in a constant process of revision and improvement of the translations and commentaries always making it relevant with the latest developments in biblical scholarship and with the real situations of the people.
 +
There have been more than one hundred fifty editions in different languages of the Christian Community Bible and many millions of copies distributed which have helped the faithful in many local churches to understand and assimilate better the Word of God.
 +
 
 +
==Controversial versions==
 +
===Chinese edition===
 +
{{main|Pastoral Bible (Chinese)}}
 +
 
 +
The [[Chinese language|Chinese]] edition of the Christian Community Bible was published in 1999 under the name '''Pastoral Bible''' in [[traditional Chinese]] (subsequently also available in [[simplified Chinese]]). Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for [[laity|lay people]] without extensive prior [[theology|theological]] training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people.
 +
 
 +
===French edition===
 +
The French edition of the Christian Community Bible was originally translated by Bernard and Louis Hureau and published in 1994 under the name '''Bible des Communautés chrétiennes''' (literally “Christian Community Bible”). It was initially a great success, but its [[imprimatur]] was rescinded in 1995 amid accusations of having [[anti-semitic]] overtones in its commentaries.
 +
 
 +
A revised translation, also translated by Bernard and Louis Hureau and retitled the '''Bible des Peuples''' (literally “People’s Bible”), was published in 1998 and is the current French language translation of the Christian Community Bible. The version is still considered controversial by some in the Jewish community, not because of anti-semitic overtones but because of [[replacement theology]] overtones.
 +
 
 +
==Online versions==
 +
The Christian Community Bible is copyrighted, but the publisher has chosen to allow almost all the translations (other than the French and Spanish) to be accessed and downloaded online from their web site free of charge. The downloadable versions are in [[Microsoft Word]] format, but [[PDF]] versions are also available in some languages.
 +
 
 +
==References==
 +
Chinese edition:
 +
*''[[Kung Kao Po]]'', issues [http://64.233.167.104/search?q=cache:YC5RjDU85eEJ:kkp.catholic.org.hk/co/co2871.htm 2871] and [http://64.233.167.104/search?q=cache:vMUEentBv6QJ:kkp.catholic.org.hk/rr/rr2923.htm 2923] (in Chinese) — As of November 2005, these two issues have been taken out of the paper’s web site, but still in [[Google]]’s cache; however, the cached copy is expected to expire any time.
 +
*[[Zenit News Agency]] news releases, [[September 7]][[1999]] [http://www.zenit.org/english/archive/9909/ZE990907.html] and [[February 2]][[2000]] [http://www.zenit.org/english/archive/0002/ZE000209.html]
 +
 
 +
French edition:
 +
*''Kung Kao Po'', issue 2871 (in Chinese)
 +
*[[Zenit News Agency]] news release, [[September 7]][[1999]]
 +
*[http://www.la-bible.net/article.php?refart=traduction “La traduction de la bible en français”] (web page, in French)
 +
*[http://www.jesuites.org/LaBibleExpliquee1.htm “La bible expliquée”] (web page, in French)
 +
*[http://www.chretiens-et-juifs.org/article.php?voir%5B%5D=1246&voir%5B%5D=2983 “La Bible des peuples : Une bible nostalgique de la théorie de la «substitution»”], M.R. Macina (web page, in French)
 +
 
 +
Other editions:
 +
*Web site of [http://www.bible.claret.org Claretian Communications] &mdash; publisher of the Christian Community Bible
 +
*[[Zenit News Agency]] news release, [[September 7]][[1999]]
 +
 
 +
[[Category:English Bible translations]]
 +
[[Category:Bible translations by language]]

Revision as of 19:40, 17 August 2009

The Christian Community Bible refers to a family of translations of the Christian Bible intended to be more accessible to ordinary readers, particularly those in Third World countries. Originally translated by French priest Bernardo Hurault, these translations are currently coordinated by the Pastoral Bible Foundation and are currently published by Claretian Publications (also known as Claretian Communications). The primary features of these translations is the use of the language of ordinary people and the inclusion of extensive commentaries aimed at helping its readers to understand the meaning of the biblical texts. The editors of the Christian Community Bible consider it to be a very accurate translation from the Hebrew and Greek biblical texts.

Both the Pastoral Bible Foundation and Claretian Publications are projects of the Claretian Missionaries.

The Christian Community Bible was born in 1960 in Chile when Rev. Bernardo Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries. The finished translation, known as the Biblia Latinoaméricana, was published in 1971. Since then, he has devoted his whole life to this work.

The English translation was born in 1986 when Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, saw the need for an English version of the Biblia Latinoaméricana. Translation was finished in 18 months, and the finished translation was published in 1988 under the name Christian Community Bible.

The Christian Community Bible has been since then translated into French, Filipino, Chinese, Cebuano, and Ilonggo. Other translations, also coordinated by Fr. Bernardo Hurault, are in process. The editors are engaged in a constant process of revision and improvement of the translations and commentaries always making it relevant with the latest developments in biblical scholarship and with the real situations of the people. There have been more than one hundred fifty editions in different languages of the Christian Community Bible and many millions of copies distributed which have helped the faithful in many local churches to understand and assimilate better the Word of God.

Contents

Controversial versions

Chinese edition

Main article{{#if:|s}}: Pastoral Bible (Chinese){{#if:
|{{#if:|, | and }}[[{{{2}}}|{{{2}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{3}}}|{{{3}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{4}}}|{{{4}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{5}}}|{{{5}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{6}}}|{{{6}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{7}}}|{{{7}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{8}}}|{{{8}}}]]}}{{#if:
|{{#if:|, |, and }}[[{{{9}}}|{{{9}}}]]}}{{#if:
|, and [[{{{10}}}|{{{10}}}]]}}{{#if: | (too many parameters in {{main}})}}

The Chinese edition of the Christian Community Bible was published in 1999 under the name Pastoral Bible in traditional Chinese (subsequently also available in simplified Chinese). Since its publication, this translation has been in the centre of a controversy regarding the translation process and the content of its commentaries. Because of the criticisms, some regard this translation as being a poor translation unsuitable for lay people without extensive prior theological training; at the same time, despite these criticisms, there are also people who recommend this translation to lay people.

French edition

The French edition of the Christian Community Bible was originally translated by Bernard and Louis Hureau and published in 1994 under the name Bible des Communautés chrétiennes (literally “Christian Community Bible”). It was initially a great success, but its imprimatur was rescinded in 1995 amid accusations of having anti-semitic overtones in its commentaries.

A revised translation, also translated by Bernard and Louis Hureau and retitled the Bible des Peuples (literally “People’s Bible”), was published in 1998 and is the current French language translation of the Christian Community Bible. The version is still considered controversial by some in the Jewish community, not because of anti-semitic overtones but because of replacement theology overtones.

Online versions

The Christian Community Bible is copyrighted, but the publisher has chosen to allow almost all the translations (other than the French and Spanish) to be accessed and downloaded online from their web site free of charge. The downloadable versions are in Microsoft Word format, but PDF versions are also available in some languages.

References

Chinese edition:

French edition:

Other editions:

Personal tools