Matthew 26:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
Current revision (18:06, 26 April 2018) (view source) (→Foreign Language Versions) |
||
(8 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Matthew 26}} | |
+ | * '''[[Matthew 26:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26]]''' [[2068|ἐσθιόντων]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῶν]], [[2983|λαβὼν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3588|τὸν]] [[740|ἄρτον]], [[2532|Καὶ]] [[2127|εὐλογήσας]], [[2806|ἔκλασε]] [[2532|Καὶ]] [[1325|ἐδίδου]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]], [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπε]], [[2983|Λάβετε]], [[5315|φάγετε]]· [[5124|τοῦτό]] [[2076|ἐστι]] [[3588|τὸ]] [[4983|σῶμά]] [[3450|μου]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | '''Matthew 26:26''' And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | + | * '''Matthew 26:26''' And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | + | * '''[[Matthew 26:26 King James Version 2016|Matthew 26:26]]''' And as they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.” | |
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 45: | Line 47: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 26:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 76: | Line 78: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
+ | * [[1395 AD|1395]] And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] Whan they were eatyng, Iesus toke bread, and whan he had geuen thankes, he brake it, & gaue it to þe disciples, & sayd: Take, eate, this is my body. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] As they dyd eate, Iesus toke bread and gyue thankes, brake it and gaue it to the discyples and sayed: Take, eate, thys is my body. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1611 AD|1611]] And as they were eating, Iesus took bread, and blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples, and said, Take, eate, this is my body. <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1729 AD|1729]] While they were yet eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, saying, take, eat; this represents my body. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this my body. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] And after they had eaten, Jesus took the bread, and blessed, and brake, and gave it to his disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] And as they were eating Jesus took the bread, and having blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] And as they were eating, Jesus took the loaf, and blessed, and broke, and gave to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing it, broke it, and giving to his disciples, said, "Take, eat, this is My body." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: "Take it and eat it; this is my body." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] But as they were eating, Jesus took bread and having blessed he broke, and giving to the disciples he said: Take, eat: This is my body. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | + | ====[[Basque]]==== | |
+ | * [[1571]] Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло. (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * <small>(Матей 26:26) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 26:26 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | + | ====[[Finnish]]==== | |
- | + | * [[1619 AD|1619]] | |
- | + | * [[1938 AD|1938]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ====[[ | + | |
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | + | * Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. <small>(French Darby)</small> | |
- | * Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. (French Darby) | + | * [[1744 AD|1744]] Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. (Martin 1744) | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) |
- | + | * [[1910 AD|1910]] | |
- | * [[1744 AD|1744]] Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Ostervald 1744) | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, (O. lobpries, dankte) brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum [[Latin Vulgate]] | + | * cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Portugese]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Potawatomi]]==== | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 26:26 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Walipokuwa wanakula, Yesu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni mle; huu ni mwili wangu." | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.» (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | (Thai KJV) | ||
- | + | ====[[Turkish]]==== | |
- | ====[[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Urdu]]==== |
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta. <small>(Ma-thi-ô 26:26 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον, Καὶ εὐλογήσας, ἔκλασε Καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, Καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whan they were eatyng, Iesus toke bread, and whan he had geuen thankes, he brake it, & gaue it to þe disciples, & sayd: Take, eate, this is my body. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As they dyd eate, Iesus toke bread and gyue thankes, brake it and gaue it to the discyples and sayed: Take, eate, thys is my body. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they were eating, Iesus took bread, and blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples, and said, Take, eate, this is my body. (King James Version)
- 1729 While they were yet eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, saying, take, eat; this represents my body. (Mace New Testament)
- 1745 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this my body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after they had eaten, Jesus took the bread, and blessed, and brake, and gave it to his disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And as they were eating Jesus took the bread, and having blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they were eating, Jesus took the loaf, and blessed, and broke, and gave to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing it, broke it, and giving to his disciples, said, "Take, eat, this is My body." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: "Take it and eat it; this is my body." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." (Weymouth New Testament)
- 1918 But as they were eating, Jesus took bread and having blessed he broke, and giving to the disciples he said: Take, eat: This is my body. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza.
Bulgarian
- 1940 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 26:26) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 26:26 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. (French Darby)
- 1744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. (Luther 1545)
- 1871 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, (O. lobpries, dankte) brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Walipokuwa wanakula, Yesu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni mle; huu ni mwili wangu."
Swedish
- 1917 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta. (Ma-thi-ô 26:26 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)