Revelation 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (15:55, 26 January 2017) (view source) |
|||
(20 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]''' ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου | * '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]''' ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 3:11''' Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | * '''Revelation 3:11''' Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 3:11 | + | * '''[[Revelation 3:11 King James Version 2016|Revelation 3:11]]''' Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 3:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] [[Ето]] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:11 Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. (King James Version)
- 1729 behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. (Mace New Testament)
- 1745 I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
Bulgarian
- 1940 Ето ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
- 1744 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
- 1744 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
- 1871 Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)