Revelation 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (15:55, 26 January 2017) (view source)
 
(20 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]'''  ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου  
* '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]'''  ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 3:11'''  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.  
* '''Revelation 3:11'''  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 3:11 (TRV)|Revelation 3:11]]'''  Behold, I am coming suddenly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
+
* '''[[Revelation 3:11 King James Version 2016|Revelation 3:11]]'''  Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown.
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 3:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
*  ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] [[Ето]] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:11 Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. (King James Version)
  • 1729 behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. (Mace New Testament)
  • 1745 I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.

Bulgarian

  • 1940 Ето ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
  • 1744 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
  • 1871 Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools