Revelation 8:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:16, 24 January 2017) (view source) |
|||
(19 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 8:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:9]]''' καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη | * '''[[Revelation 8:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:9]]''' καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 8:9''' And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | * '''Revelation 8:9''' And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 8:9 | + | * '''[[Revelation 8:9 King James Version 2016|Revelation 8:9]]''' And a third of all the creatures in the sea that had life died, and a third of all the ships were destroyed. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 8:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] and the thridde part of the see was maad blood, and the thridde part of creature was deed, that hadde lyues in the see, and the thridde part of schippis perischide. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and the thyrde parte of the creatures which had lyfe dyed and the thyrde part of shippes were destroyed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and the thyrde parte of the creatures which had life, dyed, and the thyrde part of shippes were destroyed. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] and the thyrde parte of the creatures which had lyfe, dyed, & the thyrde part of shyppes were destroyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] and the thirde parte of the creatures, whiche had lyfe, dyed, and the thyrd parte of shyppes were destroyed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And the thirde part of the creatures whiche were in the sea, and hadde lyfe, dyed, and the thirde part of shippes were destroyed. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And the thirde part of the creatures, which were in the sea, and had life, died, and the thirde part of shippes were destroyed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And the thirde part of the creatures which were in the Sea, and had life, died, and the third part of the ships were destroyed. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And a third part of the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And the third part of the creatures that were in the sea, which had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] and a third part of the creatures having life, which are in the sea, died; and a third part of the ships was destroyed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] and a third part of the creatures which had life in the sea, died; and a third part of the ships were destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And the third of all creatures which were in the sea, which had lives, died, and the third of the ships were destroyed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] and a third part of the creatures in the sea having life died, and a third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] and died the third of the creatures of the in the sea, things having souls; and the third of the ships was destroyed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] and the third part of the creatures that are in the sea, that have life, died; and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] and the third part of the sea became blood; and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and die did the third of the creatures that `are' in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] and there died the third part of the creatures which were in the sea, `even' they that had life; and the third part of the ships was destroyed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and the third of the creatures which were in the sea, which had life, died, the third of the ships, was destroyed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and the third of the creatures which were in the sea, those having life, died; and the third part of the ships was destroyed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] and the third part of the creatures which were in the sea, that had souls, died; and the third part of the ships was destroyed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] and a third part of all created things that are in the sea—that is, of all living things—died, and a third of the ships was destroyed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] and the third part of the creatures that were in the sea, that had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ومات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة وأهلك ثلث السفن <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܡܝܬ ܬܘܠܬܐ ܕܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܝܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܠܦܐ ܐܬܚܒܠ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] та измря третата част от одушевените същества, които бяха в морето; и третата част от корабите биде унищожена. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 只 也 坏 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 隻 也 壞 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] und das dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starb, und das dritte Teil der Schiffe wurde verderbet. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im Meere waren, die Leben hatten, und der dritte Teil der Schiffe wurde zerstört. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] e la terza parte delle creature che son nel mare, le quali hanno vita, morì; e la terza parte delle navi perì. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] şi a treia parte din făpturile, cari erau în mare şi aveau viaţă, au murit; şi a treia parte din corăbii au pierit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och tredjedelen av de levande varelser som funnos i havet omkom; och tredjedelen av skeppen förgicks. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At namatay ang ikatlong bahagi ng mga nilalang na nasa dagat, na mga may buhay; at ang ikatlong bahagi sa mga daong ay nawalat. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] một phần ba sanh vật trong biển chết hết, và một phần ba tàu bè cũng bị hủy hết. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρη
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 8:9 And a third of all the creatures in the sea that had life died, and a third of all the ships were destroyed.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 8:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the thridde part of the see was maad blood, and the thridde part of creature was deed, that hadde lyues in the see, and the thridde part of schippis perischide. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe dyed and the thyrde part of shippes were destroyed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the thyrde parte of the creatures which had life, dyed, and the thyrde part of shippes were destroyed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe, dyed, & the thyrde part of shyppes were destroyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the thirde parte of the creatures, whiche had lyfe, dyed, and the thyrd parte of shyppes were destroyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the thirde part of the creatures whiche were in the sea, and hadde lyfe, dyed, and the thirde part of shippes were destroyed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the thirde part of the creatures, which were in the sea, and had life, died, and the thirde part of shippes were destroyed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the thirde part of the creatures which were in the Sea, and had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (King James Version)
- 1729 and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Mace New Testament)
- 1745 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And a third part of the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the third part of the creatures that were in the sea, which had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and a third part of the creatures having life, which are in the sea, died; and a third part of the ships was destroyed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and a third part of the creatures which had life in the sea, died; and a third part of the ships were destroyed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the third of all creatures which were in the sea, which had lives, died, and the third of the ships were destroyed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and a third part of the creatures in the sea having life died, and a third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and died the third of the creatures of the in the sea, things having souls; and the third of the ships was destroyed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the third part of the creatures that are in the sea, that have life, died; and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the third part of the sea became blood; and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and die did the third of the creatures that `are' in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and there died the third part of the creatures which were in the sea, `even' they that had life; and the third part of the ships was destroyed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and the third of the creatures which were in the sea, which had life, died, the third of the ships, was destroyed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the third of the creatures which were in the sea, those having life, died; and the third part of the ships was destroyed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the third part of the creatures which were in the sea, that had souls, died; and the third part of the ships was destroyed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and a third part of all created things that are in the sea—that is, of all living things—died, and a third of the ships was destroyed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the third part of the creatures that were in the sea, that had life, died, and the third part of the ships were destroyed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة وأهلك ثلث السفن (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܝܬ ܬܘܠܬܐ ܕܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܝܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܢܦܫܐ ܘܬܘܠܬܐ ܕܐܠܦܐ ܐܬܚܒܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hil cedin itsassoan ciraden creatura vicitze çutenen herén partea: eta vncien herén partea deseguin cedin.
Bulgarian
- 1940 та измря третата част от одушевените същества, които бяха в морето; и третата част от корабите биде унищожена. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 只 也 坏 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 隻 也 壞 了 三 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. (French Darby)
- 1744 Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Martin 1744)
- 1744 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und das dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starb, und das dritte Teil der Schiffe wurde verderbet. (Luther 1545)
- 1871 Und es starb der dritte Teil der Geschöpfe, welche im Meere waren, die Leben hatten, und der dritte Teil der Schiffe wurde zerstört. (Elberfelder 1871)
- 1912 und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e la terza parte delle creature che son nel mare, le quali hanno vita, morì; e la terza parte delle navi perì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e la terza parte delle creature viventi che erano nel mare morì, e la terza parte delle navi perì. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a treia parte din făpturile, cari erau în mare şi aveau viaţă, au murit; şi a treia parte din corăbii au pierit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en la mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos pereció. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och tredjedelen av de levande varelser som funnos i havet omkom; och tredjedelen av skeppen förgicks. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At namatay ang ikatlong bahagi ng mga nilalang na nasa dagat, na mga may buhay; at ang ikatlong bahagi sa mga daong ay nawalat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 một phần ba sanh vật trong biển chết hết, và một phần ba tàu bè cũng bị hủy hết. (VIET)