Revelation 21:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:30, 14 April 2022) (view source) |
|||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Revelation 21}} | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 21:13]] - [[Revelation 21:15]] - >></center> | ||
+ | |||
* '''[[Revelation 21:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:14]]''' καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμελίους δώδεκα καὶ ἐν αὐτοῖς ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου | * '''[[Revelation 21:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:14]]''' καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμελίους δώδεκα καὶ ἐν αὐτοῖς ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 21:14 ''' And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | * ''' Revelation 21:14 ''' And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 21:14 King James Version 2016|Revelation 21:14]]''' Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 21:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] and the wall of the cytie had .xii. foundacyons: and in them þe twelue names of þe lambes .xii. apostles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] & the wal of the citie had .xij. foundacyons, & in them the names of the lambes twelue Apostles. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the names of the twelue Apostles of the Lambe. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the lamb. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And the wall of the city had twelve foundations; and on them the names of the twelve Apostles of the Lamb. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And the wall of the city had twelve foundations; and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the wall of the city had foundations twelve, and on them, twelve names of the twelve apostles of the lamb. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the wall of the city had twelve foundation-stones, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And the wall of the city had twelve foundation–stones, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] and, the wall of the city, having twelve foundations, and, upon them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] and the wall of the city, having twelve foundations; and on them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] The wall of the City had twelve foundation stones, on which were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وسور المدينة كان له اثنا عشر اساسا وعليها اسماء رسل الخروف الاثني عشر. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܬܐܤܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܥܠܝܗܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܡܗܐ ܕܫܠܝܚܘܗܝ ܕܒܪܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И градската стена имаше дванадесет основни [камъка] с дванадесет имена на тях, [имената на] дванадесетте апостоли на Агнето. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 城 墙 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 城 牆 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E il muro della città avea dodici fondamenti, e sopra quelli erano i dodici nomi de’ dodici apostoli dell’Agnello. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E il muro della città avea dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell’Agnello. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Zidul cetăţii avea douăsprezece temelii, şi pe ele erau cele douăsprezece nume ale celor doisprezece apostoli ai Mielului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Стена города имеет двенадцать оснований, и на нихимена двенадцати Апостолов Агнца. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och stadsmuren hade tolv grundstenar, och på dem stodo tolv namn: namnen på Lammets tolv apostlar. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang kuta ng bayan ay may labingdalawang pinagsasaligan, at sa mga ito'y ang labingdalawang pangalan ng labingdalawang apostol ng Cordero. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Còn tường của thành có mười hai cái nền, tại trên có đề mười hai danh, là danh mười hai sứ đồ của Chiên Con. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
- | |||
- | + | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον θεμελίους δώδεκα καὶ ἐν αὐτοῖς ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:14 Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the wall of the cytie had .xii. foundacyons: and in them þe twelue names of þe lambes .xii. apostles. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & the wal of the citie had .xij. foundacyons, & in them the names of the lambes twelue Apostles. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the names of the twelue Apostles of the Lambe. (King James Version)
- 1729 the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the lamb. (Mace New Testament)
- 1745 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the wall of the city had twelve foundations; and on them the names of the twelve Apostles of the Lamb. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the wall of the city had twelve foundations; and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the wall of the city had foundations twelve, and on them, twelve names of the twelve apostles of the lamb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the wall of the city had twelve foundation-stones, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the wall of the city had twelve foundation–stones, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the wall of the city, having twelve foundations, and, upon them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the wall of the city, having twelve foundations; and on them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The wall of the City had twelve foundation stones, on which were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسور المدينة كان له اثنا عشر اساسا وعليها اسماء رسل الخروف الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܬܐܤܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܥܠܝܗܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܡܗܐ ܕܫܠܝܚܘܗܝ ܕܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac.
Bulgarian
- 1940 И градската стена имаше дванадесет основни [камъка] с дванадесет имена на тях, [имената на] дванадесетте апостоли на Агнето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 城 墙 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 城 牆 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. (French Darby)
- 1744 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus. (Martin 1744)
- 1744 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Luther 1545)
- 1871 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il muro della città avea dodici fondamenti, e sopra quelli erano i dodici nomi de’ dodici apostoli dell’Agnello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il muro della città avea dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell’Agnello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Zidul cetăţii avea douăsprezece temelii, şi pe ele erau cele douăsprezece nume ale celor doisprezece apostoli ai Mielului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Стена города имеет двенадцать оснований, и на нихимена двенадцати Апостолов Агнца. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och stadsmuren hade tolv grundstenar, och på dem stodo tolv namn: namnen på Lammets tolv apostlar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kuta ng bayan ay may labingdalawang pinagsasaligan, at sa mga ito'y ang labingdalawang pangalan ng labingdalawang apostol ng Cordero. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn tường của thành có mười hai cái nền, tại trên có đề mười hai danh, là danh mười hai sứ đồ của Chiên Con. (VIET)