Revelation 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
Current revision (15:55, 26 January 2017) (view source)
 
(15 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]'''  ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου  
* '''[[Revelation 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11]]'''  ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 3:11'''  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.  
* '''Revelation 3:11'''  Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 3:11 (TRV)|Revelation 3:11]]'''  Behold, I am coming suddenly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
+
* '''[[Revelation 3:11 King James Version 2016|Revelation 3:11]]'''  Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown.
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 3:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no man take awaye thy crowne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beholde: I come shortlye. Holde that, which thou hast, that no man take awaye thy croune. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I come speedily; hold thou fast what thou hast, so that no one may have taken the crown of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] [[Ето]] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 241: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 253: Line 252:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:11 Behold, I am coming suddenly! Hold firmly to what you have, that no one may take your crown.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne. (King James Version)
  • 1729 behold, I come quickly: hold that fast which you have, let no man take your crown. (Mace New Testament)
  • 1745 I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behold, I come quickly; hold fast what thou hast, that no one may take thy crown. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I come quickly. Hold fast what thou hast, that none take thy crown. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I come quickly: hold fast that thou hast, that no man take thy crown. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I come quickly: keep that which you have, that no man take your crown. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I come quickly; keep what you have, that no man may take your crown. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one may take thy crown. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I come quickly: hold fast that which thou hast, that, no one, take thy crown. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am coming quickly: hold fast that which you have, that no one may take your crown. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am coming speedily; hold fast that which you have, that no one take your crown. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I will come quickly. Hold to what you have received, that no one may take your crown. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.

Bulgarian

  • 1940 Ето ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
  • 1744 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
  • 1871 Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools