Revelation 8:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:52, 24 January 2017) (view source) |
|||
(18 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 8:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:4]]''' καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ | * '''[[Revelation 8:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:4]]''' καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 8:4''' And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. | * '''Revelation 8:4''' And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 8:4 | + | * '''[[Revelation 8:4 King James Version 2016|Revelation 8:4]]''' And the smoke of the incense, which came up with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel’s hand. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 8:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And the smoke of the odoures which came of the prayers of all sayntes, ascended vppe before God out of the angelles honde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the smoke of the odoures whych cam of the prayers of all saynctes, ascended vp before God out of the Angelles hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the smoke of the odours, whiche came of the prayers of al sainctes ascended vp before God out of the angelles hand. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the smoke of the odours whiche came of the prayers of all saintes, ascended vp before God, out of the angels hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the smoke of the incense which came with the prayers of the Saints, ascended vp before God, out of the Angels hand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the smoke of the incense together with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angel's hand. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the smoke of the incense with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angels hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the smoke of the incense ascended before God out of the angel's hand with the prayers of the saints. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel's hand before God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and the cloud of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And a cloud of incense ascended with the prayers of the saints from the hand of the angel before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And went up the smoke of the incenses with the prayers of the holy ones from hand of the messenger, in presence of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And there went up the smoke of the incense to the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth; and there followed thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the smoke of the incense ascended with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И кадилният дим се издигна пред Бога от ръката на ангела заедно с молитвите на светиите. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 241: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 252: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och ur ängelns hand steg röken av rökelsen med de heligas böner upp inför Gud. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang usok ng kamangyan, kalakip ng mga panalangin ng mga banal, ay napailanglang mula sa kamay ng anghel, sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 279: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 8:4 And the smoke of the incense, which came up with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel’s hand.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 8:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the smoke of the odoures which came of the prayers of all sayntes, ascended vppe before God out of the angelles honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the smoke of the odoures whych cam of the prayers of all saynctes, ascended vp before God out of the Angelles hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the smoke of the odours, whiche came of the prayers of al sainctes ascended vp before God out of the angelles hand. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the smoke of the odours whiche came of the prayers of all saintes, ascended vp before God, out of the angels hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the smoke of the incense which came with the prayers of the Saints, ascended vp before God, out of the Angels hand. (King James Version)
- 1729 and the smoke of the incense together with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angel's hand. (Mace New Testament)
- 1745 And the smoke of the incense with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angels hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the smoke of the incense ascended before God out of the angel's hand with the prayers of the saints. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel's hand before God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the cloud of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And a cloud of incense ascended with the prayers of the saints from the hand of the angel before God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went up the smoke of the incenses with the prayers of the holy ones from hand of the messenger, in presence of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there went up the smoke of the incense to the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth; and there followed thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the smoke of the incense ascended with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
Bulgarian
- 1940 И кадилният дим се издигна пред Бога от ръката на ангела заедно с молитвите на светиите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. (French Darby)
- 1744 Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott. (Luther 1545)
- 1871 Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ur ängelns hand steg röken av rökelsen med de heligas böner upp inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang usok ng kamangyan, kalakip ng mga panalangin ng mga banal, ay napailanglang mula sa kamay ng anghel, sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ. (VIET)