Hebrews 11:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
Current revision (05:58, 29 March 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 11:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10]]''' ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἡς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός | * '''[[Hebrews 11:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10]]''' ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἡς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 11:10 ''' For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | * ''' Hebrews 11:10 ''' For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 11:10 | + | * '''[[Hebrews 11:10 King James Version 2016|Hebrews 11:10]]''' because he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 11:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he loked for a citie havinge a foundacio whose bylder and maker is God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he loked for a cytie hauyng a foundacyon, whose buylder and maker is God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he loked for a cytie hauing a foundacyon, whose buylder and maker is God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for he had in view the city, whose foundations are sure, the architect and founder being God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For he looked for a city which hath foundations, whose maker and founder is God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he looked for the city which hath foundations, whose builder and former is God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For he expected a city having foundations, of which God is the planner and architect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for he expected the city having foundations, whose builder and maker is God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for he looked for the city which has foundations [fixed abodes] whose designer and builder is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] was waiting for that the foundations having city, of which a designer and architect the God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] for he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for he was looking for the city which hath foundations, whose maker and builder is God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor `is' God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for he anticipated a city having foundations, whose builder and maker is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for he was waiting for the city which has the foundations, whose architect and builder is God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he was looking for the City with the sure foundations, whose architect and builder is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for he looked for the city that has the foundations, of which the architect and builder is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 198: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܬܐܤܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܐܘܡܢܗ ܘܥܒܘܕܗ ܐܠܗܐ ܗܘ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἡς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:10 because he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he loked for a citie havinge a foundacio whose bylder and maker is God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he loked for a cite which hath a foundacion, whose buylder and maker is God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he loked for a cytie hauyng a foundacyon, whose buylder and maker is God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he loked for a cytie hauing a foundacyon, whose buylder and maker is God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God. (King James Version)
- 1729 for he had in view the city, whose foundations are sure, the architect and founder being God. (Mace New Testament)
- 1745 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For he looked for a city which hath foundations, whose maker and founder is God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he looked for the city which hath foundations, whose builder and former is God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he expected a city having foundations, of which God is the planner and architect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he expected the city having foundations, whose builder and maker is God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he looked for the city which has foundations [fixed abodes] whose designer and builder is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 was waiting for that the foundations having city, of which a designer and architect the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he was looking for the city which hath foundations, whose maker and builder is God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor `is' God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for he anticipated a city having foundations, whose builder and maker is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he was waiting for the city which has the foundations, whose architect and builder is God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he was looking for the City with the sure foundations, whose architect and builder is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he looked for the city that has the foundations, of which the architect and builder is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان ينتظر المدينة التي لها الاساسات التي صانعها وبارئها الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܬܐܤܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܐܘܡܢܗ ܘܥܒܘܕܗ ܐܠܗܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ciuitate fundament-dunaren beguira cegoen ceinen eguilea eta fundaçalea baita Iaincoa.
Bulgarian
- 1940 Защото очакваше града, който има [вечни] основи, на който архитект и строител е Бог. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 经 营 所 建 造 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 等 候 那 座 有 根 基 的 城 , 就 是 神 所 經 營 所 建 造 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur. (French Darby)
- 1744 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur. (Martin 1744)
- 1744 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist. (Luther 1545)
- 1871 denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer (O. Werkmeister) Gott ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli aspettava la città che ha i fondamenti, e il cui architetto e fabbricatore è Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché aspettava la città che ha i veri fondamenti e il cui architetto e costruttore è Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci el aştepta cetatea care are temelii tari, al cărei meşter şi ziditor este Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han väntade på »staden med de fasta grundvalarna», vars byggmästare och skapare är Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't inaasahan niya ang bayang may mga kinasasaligan, na ang nagtayo at gumawa ay ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Ðức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập. (VIET)