Hebrews 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
Current revision (12:09, 29 March 2017) (view source)
 
(11 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 11:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18]]''' πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα   
* '''[[Hebrews 11:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18]]''' πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 11:18 ''' Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:  
* ''' Hebrews 11:18 ''' Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 11:18 (TRV)|Hebrews 11:18]]''' of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”   
+
* '''[[Hebrews 11:18 King James Version 2016|Hebrews 11:18]]'''   of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 11:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And to hym it was sayde, in Isaac shal thy seed be called: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] of whom it was sayde, in Isaac shal thy sede be called, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to whom it was said: That in Isaac shall be called to thee a seed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] `even he' to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] of whom it had been said—'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] of whom it was said: In Isaac shall thy posterity be called; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 242: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:18 of whom it was said, “In Isaac your seed will be called,”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called: (Coverdale Bible)
  • 1568 To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 of whom it was said, "only the descendants of Isaac shall be counted your posterity:" (Mace New Testament)
  • 1745 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 unto whom it had been said, "That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 concerning whom it was said, that "In Isaac shall thy seed be called"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 of whom it was said, In Isaac shall your posterity be called, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 of whom it was said: In Isaac shall thy seed be called; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he to whom it was said, "From Isaac shall thine offspring be reckoned;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even him of whom it had been said––In Isaac, shall there be called to thee, a seed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to whom it was said, "In Isaac shall your seed be called;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 of whom it had been said—'It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 with regard to whom he had been told, "IT IS THROUGH ISAAC THAT YOUR POSTERITY SHALL BE TRACED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 of whom it was said: In Isaac shall thy posterity be called; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)

Bulgarian

  • 1940 оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", (French Darby)
  • 1744 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. (Martin 1744)
  • 1744 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden, (Luther 1545)
  • 1871 über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; (1. Mose 21,12) (Elberfelder 1871)
  • 1912 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden"; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools